• 締切済み

和訳お願いします

次の英文の和訳をお願いします。 It may take some time for that to become apparent to viewers — if it becomes apparent at all, given the glut. It is usually months and sometimes more than a year for a TV show to premiere after a network orders it. 「if it becomes apparent at all, given the glut.」のところが文法的に理解できません。

みんなの回答

noname#258631
noname#258631
回答No.2

>>It may take some time for that to become apparent to viewers — if it becomes apparent at all, given the glut. if it becomes apparent at all, given the glut -- (テレビ番組の)供給の過剰であることを考えてみて、そもそもそのこと(その番組の人気が落ちているということ)が明らかになればの話だが。 given は、辞書の give という動詞の項目ではなくて、given という前置詞(過去分詞ではなく前置詞として given が辞書に出ています)の項目を見たら、その意味がわかります。

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10023/12547)
回答No.1

以下のとおりお答えします。 >It may take some time for that to become apparent to viewers — if it becomes apparent at all, given the glut. It is usually months and sometimes more than a year for a TV show to premiere after a network orders it. ⇒ちょっと難しいですが、以下のように意訳できると思います。 「そのこと(既出)が視聴者の目に触れるまでには、― たとえ過剰供給になる場合でも ― ある程度の時間がかかるかもしれません。ネットワークがテレビ番組を発注してから初放送されるまでには、通常数か月、時には1年以上もかかるのです。」 >「if it becomes apparent at all, given the glut.」のところが文法的に理解できません。 ⇒それぞれの語句を見た後で、意訳をお答えします。 (語句) *if it becomes apparent :「たとえそれが(視聴者の)目に触れることになる場合でも」。冒頭のIt は(後方照応的に)for that to become apparent to viewers「そのこと(既出)が視聴者の目に触れること」を受けているが、このitは(前方照応的に)そのthatを受けている。 *at all :「まったく、驚いたことに」。強意・強調のために挿入された副詞句。 *given the glut :「過剰供給されて」。「理由」を表す分詞構文で、givenの前にbeingが省略されている。 (訳文) 「驚いたことに、たとえそれが過剰供給されて視聴者の目に触れる/届くことになる場合でも」。 *このような意味の副詞節として、主節の述部It may take some time「そのことには、ある程度の時間がかかるかもしれません」を修飾しています。

samurai20200924
質問者

お礼

理由を表す分詞構文ですか。ありがとうございました。

関連するQ&A