• ベストアンサー

英国でも同じですか?

うまく言えないのですが,日本の「宜しくお願い致します」という表現(文言)は,英国でも同じ,Thanking you in advance.?ですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9732/12107)
回答No.3

>うまく言えないのですが,日本の「宜しくお願い致します」という表現(文言)は,英国でも同じ,Thanking you in advance.?ですか? ⇒そうですね、ぴったりの表現がありませんので、近いニュアンスで言うことになりますね。 ということで、お書きのように、 Thanking you in advance. Yours sincerely. 「前もって感謝申し上げます。敬具。」 のようになさるのが適切な表現と言えるかも知れませんね。 ほかに考えられるものとしては、少し長くなりますが、次のような表現もあります。 1. Thank you for your kind attention / consideration. (ご高配に感謝申し上げます。) 2. We* look forward to your continued business and friendship with you. (いつまでも変わらないお取引と友好をお願い致します。) 3. We* apologize for the inconvenience and thank you for your kind attention. (お手数をおかけしますことをお詫びし、ご配慮に感謝申し上げます。) *こちらが1人でも、"I" より"We" の方がより丁寧な印象を与えます。

mirai1555
質問者

お礼

いつも回答ありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (3)

  • f272
  • ベストアンサー率46% (8034/17167)
回答No.4

メールなら、通常はRegardsとかBest regardsとかを最後に書きます。 何か依頼をしたときであればThank you in advanceとかThanks in advanceと書く時もありますが、Thanking you in advance.という言い方はしません。Thanksだけのときもあります。 I appreciate your help with ...と書いた後にThank you for consideringでしめることもありますね。 Sincerelyなんていうフォーマルな言葉を使うことは、私はまずありません。

mirai1555
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • eroero4649
  • ベストアンサー率31% (10518/33072)
回答No.2

「Sincerely」じゃないかなと思います。 英語圏の人は手紙やメールで最後に「Sincerely」もしくはより丁寧な場合は「Sincerely yours」を使います。 日本語では「敬具」と訳されることが多く、そういう意味合いですが、日本語でもよりフォーマルだと「敬具」になり、そこまでフォーマルではないなら「よろしくお願いします」になると思いますし、メールなどで「よろしくお願いします」を使うときは定型文的な使い方ですよね。 「締めの言葉の定型文」と解釈するなら「Sincerely」だと思います。

mirai1555
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.1

best regardsだと思われます。(短くregardsだけでもOK) 直訳すると面白くないですが。 「よい」「挨拶」え??みたいな

mirai1555
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英語の文章

    今年も宜しくお願いします。を英文にすると...This year thanking you in advance. 他にどんな表現があるか教えて下さい。

  • 日本では英国をイギリスと呼びますが、、、

    日本では英国をイギリスと呼びますが、海外ではUKとかBritishとか言いますよね。 エゲレス・アンゲリアがなまってイギリスと呼ぶようになったと聞いたことがありますが、英国ではイギリスという言い方はしないのに日本ではイギリスという表現をするのに疑問を感じます。  ならば英国と呼べばよいのですが、なんか堅苦しいようにも感じてしまいます。逆に言えばだからイギリスが浸透しているともとれますが。 英国人は自国をイギリスといわれても気分を害さないのでしょうか? 日本人が英国以外に呼ぶもっともふさわしい言い方は何でしょう? やはりUKかBritishがベストでしょうか?

  • 英国貴族

    こちらのカテゴリであっているか微妙なんですが質問させてください。 19世紀ごろの英国において貴族制度があり、それによって正式な呼びかけ・略式な呼びかけといろいろあるようです。 日本語に訳す際、例えば○○公爵の娘の△△だった場合○○公爵令嬢△△になると思うのですが、公爵が亡くなって兄弟が爵位を継いだ場合その姉妹はなんと表現するのでしょうか? 英語だとどちらの場合もLady ○○で通用すると思うのですが、日本語だとどういう表現になるのでしょう? また、英国貴族に関してのお勧めのサイトがありましたら教えてください。 よろしくお願いします。

  • 英国

    日本は西欧への無条件で従属的なまでの憧れをもっておりますが 現地の人はそのことをどう思っているのですか? 特に英国って響きに弱いですね。英国紳士を目指す、とか雑誌で特集してますが あれ、臆面もなく目指してて恥ずかしくないのかな。 少し参考にするならいいですが 目指す=全面的に受け入れるってことですからね。 日本人は逆立ちしてもアングロサクソンでない以上同じもの着ても英国紳士に近づくとい う事態がそもそもありえないし、英国紳士に失礼極まりない。 がんばっても猿真似に終わるんだから、少し参考にさせていただきます程度が尊敬する英 国紳士にドロを塗ることもないし、彼らの失笑を買わないですむ。と思う。 そんな雑誌の見出しをみて英国紳士はどう感じているんでしょう?? 「俺もこれで英国紳士だ」と勘違いな輩を輩出したり、異常なまでの「ブランド」と化し ているこの日本の現状を 英国人や他の西欧人はどう思ってるのですか??

  • 英国のビザについて

    英国在住5年を過ぎ、主人が日本へ異動になります。子供が現地私立中学校に通っているため、主人だけ先に日本に帰り、我々母子は英国にて残留を希望しています(半年間)。主人の出国前に、我々のビザを、観光ビザに変更しなければ、英国に残ることが出来ないと言われました。申請方法や手配の仕方、料金など、詳しいことをご存知の方、教えてください。お願い致します。

  • 英国人に喜ばれるお土産は何?

    英国人に喜ばれるお土産は何? 五月に息子が英国に短期留学します。その時、英国のホームステイ先のご家庭に渡すお土産を 持たせたいと思いますが、何を選んでいいのかわかりません。英国で喜ばれる日本からのお土産を教えていただけますか?

  • 英国入国管理の条件の文章を訳してください。

    You must not be in transit to a country outside the common travel area (the UK, Ireland, the Isle of Man and the Channel Islands). 英国入国の際の条件文です。 これは、英国滞在期間中は英国の外に出てはいけないという意味ですか?

  • 英国のガソリン代が高いのはなぜ?

    英国のガソリン代が欧州一高く、日本より高いと聞きました。すごく意外でした、というのも英国と言えば北海油田という大供給源があるからです。 1: 本当に英国ではガソリン代が高いのでしょうか? 2: もし本当なら、なぜ高いのでしょうか? 「車」のカテよりこちらのカテのほうがふさわしいと思い、こちらを選びました。

  • 「イギリス」と「英国」

    日本ではUKのことを「イギリス」と呼んだり「英国」と呼んだりしていますが、この2つの呼び名がいつ、どのようにして決まったのか、ご存知の方がいらっしゃったらおしえてください。 また「イギリス」と「英国」が指す内容は同じでしょうか。

  • WEB翻訳サービスの結果

    あるWEB翻訳サービスを使用した結果、以下のような翻訳結果になったのですが、これって正しいのでしょうか? 英語にうとくてよくわからないのですが、違和感を感じます。 翻訳元ネタ: はじめまして、田中です。 雇用契約書について確認したいので、こちらに送って頂けますか? よろしくお願いします。 翻訳結果: I begin it, and it is Tanaka. Because you want to confirm it about employment agreement, may you send it here? Thanking you in advance.