• 締切済み

beautyandspa

Sứ mệnh của chúng tôi là giúp bạn chăm sóc cơ thể và tinh thần. Mỗi phương pháp điều trị được thiết kế đặc biệt để mang lại trải nghiệm độc đáo và hiệu quả nhất.

みんなの回答

回答No.1

किम् एतत् विज्ञापनम् ? यद्येवं न युक्तं स्थानम् ।

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 言語と翻訳をお願いします

    KẾT QUẢ: Suất ăn Gà Rán POPEYES đầu tiên đã có chủ Như đã phát động, giải thưởng Happy Hour đầu tiên sẽ là “Chủ đề chat chit được yêu thích nhất” . Thời gian tính giải bắt đầu từ 00:00’ – 15:00’ ngày 07/07/2011 . Và đây là kết quả của chúng ta nè:

  • smsに届いた迷惑メール?

    先日、家族のスマホにsmsで「DCOMJP」というところからメッセージが届いていました。以下の内容ですが、放置して問題はないでしょくか? [DCOM Money Express] Cam on quy khach da su dung dịch vụ của DCOM. khau mọi cua quy khach la ZWRkNDe [DCOM Money Express] Cam on quy khách da su dung dịch vụ của DCOM khau mọi cua quy khach là YTA3NG|

  • 我hen忙 と 我不忙

    私は忙しい = Wo bu mang 私は忙しくない = Wo bu mang 私は忙しくない、と表現する時に、Hen をつけてもいいですか?

  • フランス語で分からない事

    フランス語で「あの建物は何ですか?」を Quel est cet édifice-làという風に-làが 末尾に付くのですか?是非、教えて下さい。

  • わたしのことならご心配なく

    よろしくお願いします。 Nin2 快去 mang2 nin2 的 ba わたしのことなら心配なくが訳らしいですが、文を分解して説明すればどうなるのでしょうか。

  • イタリア語の慣用表現で

    (1) questa poi (2) ma va là これらは、イタリア語で、くだけた慣用表現で 呆れたり困った時に 使う文句だと思うんですが、 どう訳したらいいでしょうか?

  • 【仏】 疑問文で、疑問詞が従属節中の主語の場合

    具体的には、英語の Who do you think was there yesterday? (昨日、そこに誰がいたと思いますか) に当たるフランス語の文章について教えて下さい。 一応、考えられるだけの文をでっち上げてみたのですが――。 # あと「接続法過去」か「接続法現在(=半過去の代用)」かも迷いました。 (a) Qui pensez-vous qu'ait été là hier ? ※ ほぼ英文の逐語訳。ただ、疑問詞 qui が「従属節中の主語」に当たる場合でも、主節を越えて文頭に置けるかが疑問(実はエスペラントでは不可であり、それが今回の疑問のきっかけ)。 (b) De qui pensez-vous qu'il ait été là hier ? ※ エスペラント文(Pri kiu vi pensas, ke li estis tie hieraŭ?)の直訳。 (c) Qui, pensez-vous, a été là hier ? (c') Qui a été là hier, pensez-vous ? ※ 主節を挿入句に変換。通じるだろうが、書き言葉としては可か? 日常会話レベルであれば、それこそ、 (d) vous pensez qui ait été là hier ? で充分なのでしょうけれど。 以上、よろしくお願いします。

  • ベトナム語の分かる方、教えてください

    ホーチミン在住です。 妻がナチュラルフードショップで得体の知れない物を買ってきました。 乾物で茶色で繊維質のようです。 パッケージには CỦA HÀNG CHÂN NGUYÊN の文字が。 これは日本語で何に当たるものでしょうか。

  • フランス語

    フランス語を翻訳してください。 (1)J'en ai des encore plus "beau gosse" (2)Sur celle là, je suis simplement heureux :) 「そう言ってくれたから私は幸せだ」 (2)は自分なりに訳してみたのですが合ってますか?

  • Gentilly(ラ・ボエーム)

    Spazzini: Ohe, là, le guardie! Aprite! Quelli di Gentilly ! Siam gli spazzini ! Fiocca la neve. これはオペラ「ラ・ボエーム」からです。Gentilly とはどんな意味なのでしょうか?

このQ&Aのポイント
  • ブラザー製品DCP-J940N-B/Wのドライバーが公開されていないため、インストールができません。
  • お使いの環境はMacOS 14.2.1です。
  • 接続は無線LANで行われています。
回答を見る

専門家に質問してみよう