• ベストアンサー

Gentilly(ラ・ボエーム)

Spazzini: Ohe, là, le guardie! Aprite! Quelli di Gentilly ! Siam gli spazzini ! Fiocca la neve. これはオペラ「ラ・ボエーム」からです。Gentilly とはどんな意味なのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

Gentillyは地名です。 パリ郊外にある町のようです。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • トリビアのエンディング曲

    オペラLa Wallyの編曲なんですが Ebben? Ne andro lontana, come va l'echo della pia campana... Ne andro solae lontana, la, fra la neve bianca, la, fra la neve bianca, la, fra le nubi d'or... 「ほにゃららぁ」 la, fra la neve bianca, ほにゃららが聞き取れません。 なんと言ってるのでしょうか? どなたか教えてください。

  • オペラ「ラ・ボエーム」からの質問です

    (質問1)ラ・ボエームより Musetta のワルツ 「わたしが街を一人っきりで歩くと」で質問があります。 Quando men vo' soletta per la via men を辞書で調べたら meno の意味だそうですが、ここでも meno なんですか? vo' が voglio の意味であるとする私の理解はあっていますか?すると、本動詞が必要ですが、men 以外に動詞と思える単語がありません。でも men は動詞なんでしょうか? (質問2)同じオペラからです。 Queste cibarie sono la salmeria pei di futuri. salmeria は辞書によると 輜重(しちょう、と読む)(軍需物資)だそうです。ここでは食料の意味だろうと思います。私には salami を想像させますが、やはりそこから来たんでしょうか?

  • オブ・ラ・ディ、オブ・ラ・ダは太郎と花子と認識か?

    ビートルズが歌った『オブ・ラ・ディ、オブ・ラ・ダ(Ob-La-Di, Ob-La-Da)』という曲は、日本では「ザ・カーナビーツ」というグループが歌いましたが、そのとき、オリジナル曲の歌詞の「デズモンド」と「モリー」という名前を勝手に「太郎」と「花子」という日本人名に変えて歌ったために、ビートルズファンから山のような苦情を受けたと聞いています。 これがその曲です。    ↓   ↓ https://www.youtube.com/watch?v=-OX99hBD-gg しかし、ビートルズファンから苦情が出ても、日本ではこの曲通りに、「太郎」と「花子」の曲として「オブ・ラ・ディ、オブ・ラ・ダ」という曲は認識されたのでしょうか?

  • オペラの名作、傑作

    器楽分野の「シンフォニー」に相当する 声楽分野の「オペラ」。 私はプッチーニ「ラ・ボエーム」1幕の”冷たい手”から 1幕エンドまでが大変好きです。 プッチーニのオペラは華があり名作だと思います。 ヴェルディだと最後の悲劇二作、「アイーダ」、「オテロ」が 傑作だと思います。 皆さんいかがでしょうか。 もちろんドイツ、フランス等にも作品があります。

  • 『ラ・ボエーム』からの質問です(Ma le pare?)

    (1) Rodolfo: Ma le pare? 「どういたしまして」 (2) Rodolfo: Che m'ami, di'. 「愛してると言って。」 (1) ma は 「しかし」の意味ですよね? le は「あなたにとって」 ですよね?逐語訳すれば「しかしあなたにとってはそう見える(思える)のですか?」でよろしいですか?意味を汲んだら「どういたしまして」となるのでしょうか? (2)この che は 英語で言えば接続詞の "that" か、感嘆の "how" のどちらにあたりますか? "Say 'I love you.'" なのか、"Say how much you love me." なのかどっちでしょうか?

  • ラ・フィーユ・マル・ガルデ

    ラ・フィーユ・マル・ガルデ(La fille mal gardee)。 フランス語のようなのですがどういう意味なのでしょう。 これはビデオのタイトルで内容は「リーズの結婚」です。ですが「リーズの結婚」の直訳でもなさそうなのです(リーズという単語がない)。正確な訳はどうなのでしょう。 また「リーズの結婚」というのは日本だけの呼び名で、正式名はラフィーユ…なんでしょうか。

  • ノルマンディーにある、La Maison du Biscuit(ラ・メ

    ノルマンディーにある、La Maison du Biscuit(ラ・メゾン・デュ・ビスキュイ)の商品をパリ市内で購入することはできますか? 6日間ほどパリに行きます。ホームページの通販を利用して、あて先をホテルに指定することはできるのでしょうか。 フランス語が全くできないので、ホームページを読めなくて困っています。(web翻訳をかけても意味不明です)

  • イタリア語だと思います。

    La Prima Notte di Quiete. 日本語でどういう意味ですか。

  • イタリア語:意味通じますか?Sotto gli alberi grandi di

    Sotto gli alberi grandi di "keyaki" di trecento anni... これって意味が通じますか? 何をいいたいかというと、 「樹齢300年の大きな欅(けやき)の下で...」 といいたいのですが...ちなみに欅の木は2本なので複数形です。 以前同じ質問(http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=1147555)をしているのですが、それをこのようにアレンジしてみました。欅がzelkovaだとわかりにくいので"keyaki" treesみないなニュアンスにしたのですが... よろしくお願いします。

  • Ob-la-di, Ob-la-da

    Ob-la-di, Ob-la-daの歌詞の意味を教えてください。辞書には無い単語が沢山あり、語学力の乏しい私には理解できません。個人的に調べた結果、悲しい曲ではない事だけがわかりました。

このQ&Aのポイント
  • ブラザー製品DCP-J978Nでブラックのインクが出ない・印刷ができない問題が発生しました。プリンターヘッドのクリーニングを何回行っても改善されません。
  • Windows10を使用しており、無線LANで接続しています。関連するソフトやアプリについては不明です。
  • 電話回線はひかり回線を使用しています。
回答を見る