英文の意味について

このQ&Aのポイント
  • adenosineとadenosine receptorが話している、Sup mang Lets party! I got my party hat on. Lets rock this casserole の意味について教えてください。
  • http://gigazine.jp/img/2010/06/11/coffee_trivia/coffee20.jpg の文章の意味を教えてください。
  • dunno, WTF, 4, u, k? という表現の意味を教えてください。
回答を見る
  • ベストアンサー

英文の意味について。

英文の意味について。 http://gigazine.net/index.php?/news/comments/20100611_coffee_trivia/ で出ている画像の、 http://gigazine.jp/img/2010/06/11/coffee_trivia/coffee18.jpg に書かれている文章についての質問です。 このadenosineとadenosine receptorが話している、 Sup mang Lets party! I got my party hat on. Lets rock this casserole これの、sup mangと、hat on、rock this casseroleというのはどういう意味なんでしょうか? また、 http://gigazine.jp/img/2010/06/11/coffee_trivia/coffee20.jpg の、 I dunno WTF is going on up there, but it's a big deal 4 sure imma give u an adrenaline sandwich k? で調べて分かったのが、 dunno=don't know WTF=What The Fack(しかし、この文章は名詞じゃないと可笑しい気がするんであんまり自信ないです) 多分、この文章の4はforって意味で使ってる。 uはyou、でk?はok?のことなのかなってぐらいです いったいどういう風に訳せばいいのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数13

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Chicago243
  • ベストアンサー率38% (401/1043)
回答No.3

追加回答です。 Sup mang http://www.urbandictionary.com/define.php?term=mang&defid=549298 mangはたしかにManだそうです。 メキシカンアクセントからきたようです。 Sup はお察しの通り、What's upのようです。 http://www.urbandictionary.com/define.php?term=sup なので、よう!元気?はいいせんいってるとおもいます。 I got my party hat on. onは体にのっけているようすをしめしている だけでI got my party hat。といっても 内容としてはあまりかわりがないかとおもいます。 rock this casserole casseroleはshitにおきかえることができるそうです。 http://www.urbandictionary.com/define.php?term=casserole rock the shit http://www.urbandictionary.com/define.php?term=rock+the+shit すごくかっこいいとか、見事というか、テンションあがりそうな状態かなっと。 盛り上がろうぜみたいな意味でいいかと思います。 I dunno WTF is going on up there, but it's a big deal 4 sure これは他の方も意味をかかれてますし、私も解説を加えましたから大丈夫かと思います。 immaはI am going to だそうです。 http://www.urbandictionary.com/define.php?term=imma

glarelance
質問者

お礼

お礼が大変送れてすみません。 解答有り難うございました。

その他の回答 (2)

  • Chicago243
  • ベストアンサー率38% (401/1043)
回答No.2

WTF is going on はWhat is going on だと思います。 疑問しのあとにin the worldをつけて一体全体という強調的な表現があるのですが、 これからいろいろ派生して What on earth とか what the hell what the heck などいろいろなバリエーションが口語では 耳にします。 WTF=What The Fuckもこのバリエーションで The Fuckは強調のための付け足して、意味は無視して考えて良いと思います。 同時にとくにWhat The Fuckは使わない方がいいとおもいます。 http://eow.alc.co.jp/What+The+Fuck/UTF-8/ http://eow.alc.co.jp/What+in+the+world/UTF-8/ http://eow.alc.co.jp/What+the+hell/UTF-8/

glarelance
質問者

お礼

解答有り難うございました。

  • wodenkan
  • ベストアンサー率48% (96/200)
回答No.1

sup mang mangはmanの口語になります。意味的には「よ、元気?」 I got (my party hat) on. ()が目的語なので、「もうパーティ帽子被ったよ」 Let's rock this casserole! casseroleはsh○tの代替語、意味的には「楽しもうぜ!」ですかね。 I dunno WTF is going on up there, but it's a big deal 4 sure. 調べた略は合ってます。意味は 「何が起きてるのかわからないけど、大変な事が起きてるのは確かだ」

glarelance
質問者

お礼

解答有り難うございます。 mangはmanってことだったんですか。supの方は、What's up!の略らしいんで、どうした?って漢字の意味ってことだから、「よう、元気?」とか、「よう、どうだい?」って感じになるってことだったんですか。 ただ、その次のコマの、 http://gigazine.jp/img/2010/06/11/coffee_trivia/coffee19.jpg で、Caffeineがadenosine receptorに forget that guy he's a total square と言っているので、adenosine receptorは女という設定のようなのですが、女にもmangという言葉は使うんですか? >casseroleはsh○tの代替語、意味的には「楽しもうぜ!」ですかね。 casseroleはsh○tの代替語とありますが、この○には何が入るのでしょうか? shitだとくそったれって漢字の意味になってしまいますし・・・ また、何故その言葉の代替語になっているかも教えていただけると嬉しいです。 rockは揺り動かそうぜって漢字の意味でcasseroleをむちゃくちゃエキサイトしようぜって感じで使ってるんですよね? 後、immaがI'm going toの略らしいってことは分かったんですがadrenaline sandwichってどういう意味なんでしょうか?

関連するQ&A

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。いろいろと質問をしたら下記のような返事をもらいました。すみませんが意味を教えて下さい5つの文章がありますが、それぞれ別の文章になります。 Sorry to hear that you can’t make the time to come in but let me remind you that you originally initiated this discussion to become distributor so I had organized this month so everyone who is interested can come in to discuss further. Unfortunate to hear otherwise… I will discuss this matter once again but who is the manager that you’re referring to? Currently, you can have a statement that states “ Authorized Dealer of  AAA” not distributor. Will be advising after we have made our decision. don’t know, this might be the last if we finalize on our decision.

  • splitの意味って何ですか?

    現在ギリシャの方と連絡を取り合っているのですが、 「split」の意味が分からなくて困っています。 辞書、翻訳サイトで訳すと細分化や立ち去る・裂く 等になってしまい、前後の文章がつながりません。 下記がその文章とその前後です。 keep in touch bro and lets trade cdrs, ここまでは 「連絡を取り続けよう、CDRを交換しよう。」 の様な感じだと分かるのですが、 and also maybe do a split together later on if you wish. がsplitの意味でどうしてもつまってしまいます。 どうか詳しい方宜しくお願いします。

  • パネルの絵の差し替え方法

    JBuilderでJavaの開発を勉強しています。 パネルがクリックされるたびに、パネルに張られている絵を差し替えたいのですが最初の2回のクリックではパネルの絵が消えてしまい3回目からのクリックでは問題なく絵は切り替わります。下記のロジックで問題があるのでしょうか? メインフレームのパネルクリックイベントから"public void ChangeImage(int num)"関数を呼びます。 ************************************************* public class New_Panel extends Panel { Image img; Image im_off; Image im_on; //CONSTRUCT public Panel_FD() { im_off = Toolkit.getDefaultToolkit().getImage("OFF.jpg"); im_on = Toolkit.getDefaultToolkit().getImage("ON.jpg");   //初期イメージ img = Toolkit.getDefaultToolkit().getImage("ON.jpg"); } public void paint(Graphics g){ g.drawImage(img, 0, 0, this); } //イメージ変更 public void ChangeImage(int num){ Graphics g; img.flush(); img = this.createImage(100, 40); if (sw == 0) { g = img.getGraphics(); g.drawImage(im_off, 0, 0, this); } else { g = img.getGraphics(); g.drawImage(im_on, 0, 0, this); } //再描画 repaint(); } } *************************************************

    • ベストアンサー
    • Java
  • 英文契約書について

    Each party represents that it has caused this Agreement to be executed on its behalf by a representative empowered to bind that party. という文章は、 「各当事者は、当該当事者を拘束する権限を有する代表者により、自己のために本契約を締結せしめたことを表明する。」という訳で良いのでしょうか。 「正当な権限を有する」というのは良く見ますが、「拘束する権限」というのはよく分かりません。定訳があれば教えてください。 どうぞよろしくお願いします。

  • この英語はどういう意味でしょうか?

    以下2点、日本語の意味を教えてください。 I look forward to your emails in the future. We'll keep each other updated on our lives. という文章の"on our lives"はどういう意味でしょうか? またメール楽しみにしてるよ、近況報告し合おうね、というような意味合いだと思うのですが、このon our livesは、生活の中で、という意味でしょうか、一生(人生の中で、生きてる限り)という意味でしょうか? なお、keep in touch という言い方しか私は使えない(ニュアンスがよく分からない)、何か意味合いが違うのでしょうか? また、How would you like this go? とはどういう意味でしょう? 一体どうしたいわけ?!みたいなニュアンスなのか、どうしたい?という純粋な疑問なのか、というかもっと違う意味なのか… よろしければご教示ください。

  • Photoshopで画像に透明のグラデーションをかけたい

    文章での説明が難しいのですが… ある画像(レイヤー)の左端は透明度100%、右端は透明度0%で、その間を透明から不透明になるようなグラデーション効果を付けたいと考えています。 例えば元の画像がこれだとして、 http://img171.imageshack.us/img171/4874/gradient1cn1.jpg 最終的にこうゆう感じにしたいのです。 http://img409.imageshack.us/img409/1781/gradient2ig5.jpg ただし、この画像での赤色は、「透明」を意味しています。 Photoshop6.0を使っています。よろしくお願いします。

  • smartRolloverのカスタマイズについて

    smartRollover.jsを使っています。 ロールオーバー時に 〇〇_off.jpg が〇〇 _on.jpgに画像ファイル名が変更されるようになっています。 今は、〇〇_off.jpg にロールオーバー時に〇〇_on.jpgという 画像ファイルがない場合、何も画像が表示されません。 それを〇〇_off.jpgにロールオーバーしたときに〇〇 _on.jpgの画像がない場合に、ファイル名を変更させない(〇〇_off.jpgをそのまま表示する)ようにしたいのですが、どのようにすれば良いでしょうか? よろしくおねがいいたします。 ■smartRollover.js ------------------------- function smartRollover() { if(document.getElementsByTagName) { var images = document.getElementsByTagName("img"); for(var i=0; i < images.length; i++) { if(images[i].getAttribute("src").match("_off.")) { images[i].onmouseover = function() { this.setAttribute("src", this.getAttribute("src").replace("_off.", "_on.")); } images[i].onmouseout = function() { this.setAttribute("src", this.getAttribute("src").replace("_on.", "_off.")); } } } } } if(window.addEventListener) { window.addEventListener("load", smartRollover, false); } else if(window.attachEvent) { window.attachEvent("onload", smartRollover); } --------------------------

  • 英文契約書の和訳

    こんにちは。 今、英文契約書の和訳をしているのですが、どうしても解釈にとまどっているところがあり、助けて頂きたく思います。 完璧な和訳でなくても良いので、大体の意味をつかみたいです。 以下の文章です。 No Waiver(権利不放棄) No failure or delay of one party to require performance by the other of any provision of this Agreement shall in any way adversely affect such party's right to require full performance of such provision after that, unless expressly made by that party in writing. No waiver by one party of a breach of any provision of this Agreement shall be taken to be a waiver by such party of any suceeding breach of such provision. 少しでも分かる方、お力を貸して下さい! 宜しくお願いします。

  • oneの意味

    第7代アメリカ合衆国大統領のアンドリュー・ジャクソンについて書いた文章の抜粋です。 Jackson did not enter the presidency with any strong political ideas. As I mentioned before, the election of 1828 was a very ugly one and some ways, a very personal one. But in general, Jackson was a strong supporter of the rights of the individual states to make certain decisions on their own behalf. There is this constant tension, this constant pull in American politics between the national government, the federal government, and the state governments. How much power should the national government have versus the state governments? This is a constant theme in American history, and in the Jackson presidency, it’s one in which the states tended to be the winning party – tended to be favored in terms of the power they had. 以上の文章で最後の方にある”it’s one in which the states tended to be the winning party "について、 one は一つという数を意味するのでしょうか。1つという意味だとしても、その文の意味が今一つわかりません。 in which 以下は「州は勝っている政党に入る傾向にあった」という意味だと思うのですが、 「州は勝っている政党に入る傾向にあった1つである」と日本語にしても内容が良くわかりません。

  • cakephpでのダウンロード機能の実装について

    cakephpで画像のダウンロード機能を実装しています。 webroot/imgに画像は入っています。 controllerで public function download($filename = null){ $this->autoRender = false; $this->response->file('img/' . $filename); $this->response->download($filname); } とし、 viewで <?php echo $this->Html->link('ダウンロード', array('controller' => 'images','action' => 'download', $image['Model']['filename'])); ?> このようにリンクしています。 ファイル名が英語の画像は問題なくダウンロードできるのですが、ファイル名が日本語の画像がダウンロードできません。 The requested file img/日本語ファイル名.jpg was not found or not readable Error: The requested address '/illusts/image/%~.jpg' was not found on this server. リンクをクリックするとこのように表示されます。 webroot/imgにはちゃんと画像は入っているのですが・・・。 どのようにしたら、日本語名のファイルもダウンロードできるようになるのでしょうか。 どなたかご教授ください。 よろしくお願いいたします。

    • ベストアンサー
    • PHP