• ベストアンサー

わたしのことならご心配なく

よろしくお願いします。 Nin2 快去 mang2 nin2 的 ba わたしのことなら心配なくが訳らしいですが、文を分解して説明すればどうなるのでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cubics
  • ベストアンサー率41% (1748/4171)
回答No.4

> 噛み砕いてご説明なされているのでとてもわかりにくいです。 あれ、わかりにくかったですか?「文を分解して説明すれば」とあったので、かみ砕いて、文を分解してご説明したんですが、どのあたりに説明が不足しているんでしょうか。 「忙」については、成句というよりも「(何かを)やる」「かまう」というわりといろいろな動作について、それに専念する、かかりきるという場合に多く使われます。 辞書にもあるかもしれませんが「忙[イ十]麼(shen me)」で「何かをする」という表現になります。 ご質問の文では「忙」→「nin的」で、英語でも「do your business」という表現があるように、「あなたのことをしなさい」つまり「人にかまうな」という意味になります。 「去」については、「行く」「~しに行く」という移動する意味もありますが、この例のような場合は、物理的に移動する意味よりは心理的に「ある動作に向かう」という意味になるでしょう。 この言葉を相手に言われたからと言って、その場を「去る」必要があるのかどうかは、そのあとの動作の内容や意味次第です。 初めから繰り返しますと、文の骨格としては「忙nin的」という「動詞+目的語」で、これだけ言えば、味も素っ気もない命令文になります。 その骨格に加えて、「去」で「自主的に、進んで」その動作を行うように、 「快」で「さっさと」、「ba(ロ巴)」で口調を整えています。 日本語に訳す場合は、その状況に応じて様々な状況が考えられますので、訳がひとつには決まりません。状況や話し方によっては、懇願の場合もあれば、拒絶の場合もあるでしょう。

nada
質問者

補足

大変失礼しました。 >> 噛み砕いてご説明なされているのでとてもわかりにくいです。 噛み砕いてご説明なされているのでとてもわかりやすいです。 今後ともよろしくお願いします。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (3)

noname#139107
noname#139107
回答No.3

wǒ de/dí/dì shì qíng jiù bú/bù yòng dān/dàn xīn 我 的 事 情 , 就 不 用 担 心 ・・・わたしのことならご心配なく nín kuài qù máng nín de/dí/dì ba 您 快 去 忙 您 的 吧 ・・・忙しいのでしょ?早く行って下さい。 中国語を勉強してるのなら・・・後は辞書で調べたら 簡単に解かりますので・・・加油!

nada
質問者

お礼

ありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • cubics
  • ベストアンサー率41% (1748/4171)
回答No.2

Nin2 快 去 忙 nin2 的 ba。 「忙nin2的」(動詞+目的語)が、文の中心となる語で、「あなたのことをする」、つまり「人にかまわない」ということになります。 「nin2的」は「nin2的事儿」などの意味で、様々な状況で名詞化された「~的」です。 「去」+「動詞」で、「~しに行く」、「自ら~する」というように能動的に何かをする場合に「去」を付けます。 「去」に特に意味はなかったり、動詞(あるいはその訳)の中に自主性が含まれれば、訳さなくてもいい場合もあります。 「快」は副詞として動作を修飾します。 普通は「急いで」とか「速く」何か動作をすることに使われますが、ここでは「さっさと」という語感ととらえるのが適当でしょう。 「さっさと自分のことをする」=「もう他人のことをかわまなくてよい」です。 最後の語気助詞の「ba(ロ巴)」は、命令の場合に口調をやわらげたり、あいてに動作をうながす役目をはたします。 日本語に訳せば「~よ」ですね。 以上を組み合わせれば、「あなたは、もう他人のことをかまわなくてもいいですよ。」になります。

nada
質問者

お礼

どうもありがとうございます。成句としてあるかどうか辞書で確認します。 >「去」に特に意味はなかったり、動詞(あるいはその訳)の中に自主性が含まれれば、訳さなくてもいい場合もあります。 このことが理解できないとわからないすね。噛み砕いてご説明なされているのでとてもわかりにくいです。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • nebnab
  • ベストアンサー率34% (795/2317)
回答No.1

思いっきり直訳すると 「あなたは早くあなたのすることをしてくださいね。」 日本語っぽく直訳すると 「自分のことをしてもらったらいいですよ。」 となります。 で、たぶんこの文にはここにいたるまでの出来事が何かあって、 「私のことは気にしなくてもいいです。お気遣いありがとう。あなたは自分のことをしてもらっても私は大丈夫ですよ。」 というニュアンスが込められているのでしょう。 それを考慮に入れて意訳したのが >わたしのことなら心配なく だと思います。 なお、会話の流れによっては 「あなた、まずは自分のことをしっかりやりなさい。私のことを気にしている場合ではないでしょう。」 というニュアンスでこの言葉を発する場合もあるかと思います。 そういう場合に 「わたしのことなら心配なく」 と訳すのは不適切です。 また、何の背景も示されずただ単に >Nin2 快去 mang2 nin2 的 ba という文を示されてこれを訳せと言われたら 「わたしのことなら心配なく」 とは訳せません。

nada
質問者

お礼

どうもありがとうございました。 >「あなた、まずは自分のことをしっかりやりなさい。私のことを気にしている場合ではないでしょう。」というニュアンスでこの言葉を発する場合もあるかと思います。 ではないです。前後の文脈からすればネガテイブではないです。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 中国語で「ご心配をおかけしました」

    事故で入院していました。そのあと中国語で「ご心配をおかけしましたが、大分よくなり、仕事にも復帰できました。」というような意味のことを年上の方と同年輩の方(年下)に言いたいのですが。 「譲ni担心、hen対不起、現在我回復好了、己経上班了。」を添削してもらえますか。できるだけ簡単でお願いします。 辞書では、「譲nin担惊受怕hen対不起」となっていましたが、担惊受怕では、おおげさな感じがするのですが、、、 このとき、年配の方なら、『ni→nin』に言い換えるだけでいいですか?

  • 心配させないという意味の英訳について

    心配させないという意味の英訳について ある文章の中に、 ~in order to keep 人名 safe ~ という文が出てきました。 【質問】 「誰々を安心させるために」という意味から「誰々を心配させないために」という訳にしてもよいのでしょうか? 正しい訳をご教示いただければと思います。 よろしくお願いします:)

  • 心配すんなっての ?

    こんばんは、私がスイス人です。1月から日本語を習っています。質問がありますですから。 今日は漫画を読んで未知の文を見ました。文は・・・ 「心配んなっての ダンナ ちゃんと椿を「ダンナの武器」にしてやっからな!」でした。 「心配んなっての」とどう言う事ですか?単語の略ですか?分かりません、僕に答えてくれください。

  • 「brinelling marks」の和訳

    タイトルにある単語の訳が分かりません。ある装置の英文マニュアルで、前後にはベアリングを分解して目視点検するような説明文です。困っています、お教えください。

  • 東京マルイ VSR10 Gスペック

    質問させてもらいますm(__)m 東京マルイのGスペックについてなんですが、 最近、壁に打ち付けてしまい 的を狙って撃つと、自分の横から誰かが撃っている変な感じに なってしまいました>< 真っ直ぐ進んで、途中で曲がるのではなく、 撃った瞬間から15cm左のほうから出るように見えます(スコープで)もちろん的にも当たりません(的から15cm左にそれる) 何が悪いのでしょうか?壁に打ち付けた時にどうなったのでしょうか? 説明書・箱もないので分解方法すら分かりません。 直し方が分かる方、分解方法が分かる方、返信おまちしてます。

  • これをちょっと見ていただけますか?

    これをちょっと見ていただけますか? 現在、ある中国語の参考書を勉強しています。 その中に、「我想請nin2bang1我看看zhei4ge5、行ma5?」という文が載っています。 (bang1は「邦」の下に「巾」と書く字です。) この文の日本語訳が「これをちょっと見ていただけますか?」になっているのですが…。 私は「これをちょっと見せていただけますか?」の間違いのような気がします。 が、なにぶんまだまだ実力がないので、ちょっと自信がありません。 どなたか、どちらが正しいのか教えて頂けませんでしょうか。

  • 心配ができません。

    特に、風邪をひいている人や身体の調子が悪いと言っている人の心配ができず、 自分が冷たい人間な気がします。 ただ風邪に関しては、自分がかかっても自分の心配をしていません。 自分は心配して欲しいけれど、人の心配ができないわけではないです。 特に風邪は「寝てれば治る」と思っていますし、 自分自身それほどつらいと思ったことがないからかもしれません。 でも今付き合っていて、一緒に暮らしている彼は私が風邪をひくと とても心配してくれます。 ごはんを作ってくれたり、着替えを用意してくれたり、 とにかくやたら心配してます。 そんな彼はとてもよく風邪をひくし、 風邪以外でも足が痛い腰が痛い手が痛い とだいたいどこがが調子悪いようです。(今は原因不明で腰と足) 正直「またか」と私は思ってしまうし、 基本的にそんなに世話を焼いたりはしていませんでした。 ある時彼に「冷たい」と言われ、そんな自分はイヤだと 初めて思いました。 なのでなるべくその後は心配するよう心がけていますが、 それは心配してるわけではなく 冷たい人間だと思われたくないからやっているだけな気になり やはり自分がイヤになります。 職場の同僚が風邪かも、と言ってても私はすぐそのことを 忘れてしまい気遣いのひとつもできません。 心配をしてもらえることは嬉しいです。 だから私もそうしてあげたいのに。 ちゃんと心配できる人になるにはどうしたらいいのでしょうか?

  • Ba3が文の先頭

    よろしくお願いします。 Ba3明天・・・ 明日の北京公司訪問の資料の準備がありましてが訳ですが、Ba3が文の先頭にくる場合はどういう ようなケースでしょうか。

  • 心配しすぎでしょうか?

    こんにちわ。 私には付き合って1ヶ月位の彼氏が居ます。 私22歳、彼25歳です。 彼はお酒が好きで、よく飲みに行きます。 酒癖は悪いわけではなく、いつも世話役に回るくらいの方なので、人に迷惑をかける心配はありません。 けど、かなり飲むのできちんと帰れたかどうかはとても心配なので 「お店を変わるときと、一応家に帰り着いた連絡はしてね。」 と言ってあります。 でも、付き合って1ヶ月の間、飲みに行くと連絡があってから、ちょくちょくは連絡があるのですがだいぶ飲んだんだろうな~という位の頃から連絡が取れないことが2度ありました。 飲んでて楽しんでいるときにマメに連絡をして欲しいわけではないし、一応帰り着いたかどうかだけでも連絡が欲しいのですが、その2度とも、次の日の昼間(つまり寝ていて起きるまで)連絡がありませんでした。 怒ったりはあまりしなかったんですが、心配してるんだからね、ということを結構一生懸命伝えました。 彼も反省してわかってくれたと思ったのですが・・・ また今日連絡が取れません。 多分明日の昼には連絡が取れると思うのですが、毎回毎回「心配したんだからね!」って言うのって、ウザイんでしょうか。。 私は彼のことがすごく好きなのでものすごく心配だし、だからこそ連絡がないことに腹も立ってしまいます。 だからもうこうやって心配するのにも疲れてしまいました。 私も飲みや遊びには行きますが、心配かけたくないので、店を変わるときや帰るときは必ず連絡します。 男の人って、あまりうるさく言われるのって嫌うとは思うんですが・・・でもせめて帰る連絡だけはって思うんです。 これって男性からすれば重いのでしょうか・・。 明日、彼と連絡が取れたとき何と言おうかな・・と思っています。

  • 電気分解で作ったアルカリイオン水って電磁波の心配はないんですか?

    活性水というのが飲みたくて機械を探したんですが、電気を使わないで作る機械だと2百万位するらしくてうちでは買えないので電気で分解したアルカリイオン水を作る機械を買おうかと考えています。でも電気分解だと電磁波か何かが水に入るんじゃないかと心配しています。電気分解で電磁波は入りませんか?強力磁石なら安全でしょうか?

このQ&Aのポイント
  • 防犯カメラ用モバイルバッテリーの疑問。
  • EC-C05BKが勝手に電源オフ。
  • 常時電源をオンにする方法を探る。
回答を見る