• ベストアンサー

「brinelling marks」の和訳

タイトルにある単語の訳が分かりません。ある装置の英文マニュアルで、前後にはベアリングを分解して目視点検するような説明文です。困っています、お教えください。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#40025
noname#40025
回答No.2

brinelling marksについてはA No.1様の解釈通り「ブリネル硬度」に関するものではないかと私も思います。 ただ本件に関しては「固い物(金属など)によって付けられた圧痕」ではないかと思います "brinelling marks"でgoogle検索をしてみたのですが、「物体の破壊に際して発生するもの」がhitします(brinelling marksを起点に発生したヒビ・ワレなど) 参考URLにhitしたものの一部を掲げますのでご確認下さい。(brinelling marksという語句が説明文中に入っている写真が掲載されています) 何かの参考になりましたら幸いです。

参考URL:
http://www.otsi.nsw.gov.au/rail/IR-Wauchope-Lapstone-final.pdf
sanakazu
質問者

お礼

丁寧なアドバイスを有難うございます。 参考URLは詳しく理解できていませんが、金属表面のキズを解説しているようですね。この場合は圧痕や打痕というか、変形を伴うほど擦れたキズという解釈で問題ないようですね。

その他の回答 (1)

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

「Brinnel Hardness Test/Tester」という「硬度計」があります。[brinnel]と言う英単語はないようですので、多分。多分ですよ、[Brinnel]と言う固有名詞を「動詞化」して「マークする」という意味で使っているのではないでしょうか? その場面は何か硬度に関係する様な場面があるのなら、「Brinnel Hardness Test/Tester」で硬度測定した箇所を示すモノではないのかなーと、イヤ、違うかナー、と、ド素人の私は思いあぐねるのみでございます。

sanakazu
質問者

お礼

早々の回答をありがとうございます。 カバーを外してベアリングを目視で点検しなさい、的な記述がある部分です。それから推察するに、「目視で磨耗キズの有無を点検しなさい」とすれば良いでしょうかね?

関連するQ&A

  • 英文の和訳お願いします。

    前後のつながりの英文がありませんが、英文の 「One is in white.] の訳を教えてください。例えば、「一人の人は白衣をきている」とか「白衣を着ている人もいる」とか いや、この二つの訳は誤訳なのか。よくわかりません、どなたかわかるかた教えてください。よろしく。 

  • 和訳の重要性(授業で・・・)

    英語を学ぶにおいて和訳というのは基本中の基本だとは思いますが、『和訳なしに英文を読んだだけで意味が完全に理解できる』としたら、どうでしょうか?つまり、英文を読む→日本語に置き換えて考える→理解する→和訳をノートに書く・・・というのではなく、英文を読む→英語から直接理解・・・これが可能な場合、その和訳をわざわざノートに書く事は大切なのでしょうか? 個人的な考えとしては、複雑で理解しにくく、英文だけでは不明な場合は単語を調べたり文の構造を調べたりした上で和訳を書き出す。そして、単純で英文をひと通り読めば分かるものは特に和訳を書き出す必要はない・・・と思うのですが。どうなんでしょうか。

  • 英語の和訳をお願いします

    単語ごとに理解できても文になると分からなくなってしまいます・・ What kind of studies are you make in this moment? 前後の文はないです。 私が英語の勉強は中学でしかしてないと送った後の返信です。 よろしくお願いします!!

  • 和訳してください。。

    スタバのクリスマスバージョンの手さげに、 Is shaking presents cheating? という文がのってました。単語はどれも簡単なのにしっくりくる日本語が思い浮かびません。いい訳があったらぜひ教えてください!!

  • 和訳をお願いします

    箇条書きされた英文(テスト)を訳しているので前後が分からないのと、文法自体もわからなくて困っています。もしかしてこの英文は終わってなくて、最後が読点で次に続く文があるんでしょうか。 If you believe me in the beginning where we notice that numerical expression is really about similarity. 数式は類似している、の他は答えが浮かびません。 どなたか分かる方、知恵を貸してください。よろしくお願いいたします。

  • 和訳してくれるサイト

    友人から、英語(英文)を入力すると和訳してくれるサイトがあると聞きました。当然コンピューターで単語1つずつを処理してつなげているためか、きちんとした訳にはならないみたいで、おかしなのが多いみたいなのですがそれはそれで面白くて興味を持ったので、そのようなサイトを知ってる方みえましたら教えて下さい♪

  • ボールベアリングが欲しい

    お世話になります。 カテゴリ選択を非常に迷ったのですが。。。 プレゼンでボールベアリングの現物を見せながら説明しようかと思ったので、ボールベアリングを手に入れたいと思っています。 実際に使うわけでもなく、プレゼン効果を狙って見せるだけですので、安く仕入れたいと思います。 身近なもので、ボールベアリングが入っている物があれば分解して入手しようかと思っています。 どのように入手するのが妥当でしょうか。皆様の知恵をお借りしたいと思います。 宜しくお願い致します。

  • 英文を読んでいるときにマウスのポインターを当てると、和訳または英語の説

    英文を読んでいるときにマウスのポインターを当てると、和訳または英語の説明が出るようにできますか? 先日ある病院の待合室にパソコンが置いてあったので、英語の Wikipedia を見ていました。すると、マウスのポインターが当たった個所に即座に日本語訳が出てきたので驚きました。右クリックをして日本語訳をする機能は面倒だし、またロボワードというソフトなどを使えば即座に翻訳が出るのは知っていたのですが、その病院のパソコンはそのようなソフトは使っていないようでした。(あくまで、想像ですが) それで、タイトルの通りですが、Windows7では Internet Explorer を使って英文を読んでいる時に、マウスのポインターを当てると単語だけの和訳や英語での説明(英英辞書)が表示されるようにできますか?右クリックすると bing というのがありますが、それを使うとどんなサイトでもできるようになるんでしょうか?さっき初めて開いてみたのですが、分かりませんでした。 教えていただけませんか?宜しくお願いします。

  • 文の意味がどうも読み取れないケース

    英文を見て特に分からない単語があるわけではない、 文の構造が特別分からないでもない。 でも文の意味がどうも読み取れないという場合は何が原因だと考えられますか?

  • 和訳

    よろしくお願いします。 この英文ですが、 might not a happy childhood be the worst possible preparation for life? 僕の訳だと、 「楽しい幼年期は、最悪な人生の覚悟になる事はないのか?」となりますが、さっぱり頭がこんがらがってしまって、まとまりません。 might とかmustなどで、否定系の疑問文が来ると、難しいです。 どのような訳が適切でしょうか? どなたか、よろしくお願いします。