• ベストアンサー

和訳してください。。

スタバのクリスマスバージョンの手さげに、 Is shaking presents cheating? という文がのってました。単語はどれも簡単なのにしっくりくる日本語が思い浮かびません。いい訳があったらぜひ教えてください!!

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数13

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#2733
noname#2733
回答No.1

(中身を知らない)プレゼントの箱を振る事により中身を推測するのはルール違反か、 と言う意味なので、 「振ったりしてプレゼントを当てるのはずるい?」 とか 「振ってプレゼントを当てるのはルール違反?」 でいかがでしょうか。

hana02
質問者

お礼

早速の回答、ありがとうございました。 確かに言われてみれば・・・って感じですね。 疑問がとけてスッキリしました☆

その他の回答 (1)

  • Horus
  • ベストアンサー率14% (78/528)
回答No.2

 揺すっちゃだめ!触ってもだめ!プレゼントは後のお楽しみ?  開けるまで中の音を聞かないのがルールだよ。  贈り物は傾けない、開けてからのお楽しみ?  待つのがクリスマス、振らないで我慢するのがプレゼント?  開けるまで、静かに待とう箱の中!  中身が何か音を聞いちゃいけないの?  贈り物は音で当てちゃだめなんだ?

hana02
質問者

お礼

どうもありがとうございました。 たった一文からこんなに広く解釈できるなんてすごいですね!!

関連するQ&A

  • 和訳を教えてください。

    Of course, we can just buy dermatological ointments and sedatives at the drugstore, but there is something comforting about letting nature heal us. comforting・・なぐさめる、元気づける letting・・~させる  heal・・治す but there isからの訳がなかなかうまくいきません。 単語の意味はあっていると思うのですが、日本語に訳してみるとなんだか変な文になってしまいます。よい和訳を教えてください。

  • 数学用語の和訳してください。

    いろいろ調べたつもりなのですが、次の単語の日本語訳がわかりませんでした。 ついでに英文の意味も教えてくださると嬉しいです。 1.isometries  It is immediate from the definition that a composite of isometries is an isometry.  isometryが等長写像ということはわかったのですが、複数形になったときはどんな意味になるのですか? 2.coordinate maps  式とかいろいろ書いてあるのですが、日本語訳がわからず、式に関しても調べられずに困っています。 よろしくお願いします!!

  • 和訳はダメ?

    先日英会話の独学法について質問させて頂き、 いろいろ解答をもらい、「音読」を実施してみようと思うのですが、わからない単語が出てくるんです。(当たり前ですけど・・・) その時英和辞書で意味を調べるべき? それとも英英辞書? 私が通っている英会話学校で英語→日本語、日本語→英語という頭の構造を英語→英語にするためにと入学する時英英辞書を買わされたんです。 一応わからない単語が出てくるとその辞書で調べますが、結局意味の文を日本語訳して理解している私・・・ これから英語学習していく上で、日本語訳することはいけないことなんでしょうか?

  • 和訳をお願いします

    "The world is never short of love; what's missing are people who treat love seriously." それほど難しい単語は使われていないのに、いざとなるとどう訳せばよいのか、また日本語らしくなるのか難しいです。お願いします。

  • ネイティブが動名詞を用いる際の感覚について

    Christmas memory catching my dad putting presents out in the middle of the night. (クリスマスの思い出:父が真夜中にプレゼントを差し出しているのを見つけたこと) 英語圏のツイッターなどで、動名詞で始まる書き出し文を頻繁に見かけます。これは、日本語の「あんなことやこんなこと」と同様のカジュアルな文体なのでしょうか?

  • この訳の間違い ・・。

    「オーストラリアではクリスマスは夏にあります」 という日本語を私は、 「Christmas is summer in Australia.」 と訳しました。 採点されて戻ってきたら、間違いで is と summer の間に 何かをいれないといけない と書いてありました。 何をいれれば良いのでしょうか。 又、 何故その語句(単語)を 入れないと間違いになるのかを 教えてください。 お願いします。

  • 英語を強引に和訳してください

    I'm knowing that the president of USA is Donald Trump. この文を強引に日本語に訳してください。

  • 迷ってます

    International understanding about respect because everyone is differrent. とゆう文の日本語訳を教えてください。知っている単語ばかりなんですが、「respect」の適切な訳し方がわかりません。あと、「because」節がどこにどうやってかかってるのかもわかりません。意訳でよいのでお願いします。

  • 和訳みてください

    I don't like so much about watermelons... そんなにスイカは好きじゃないよ あああ is like shit but much nicer word あああはクソ?の(意味?)ようだけど、単語としてはナイスよ Of course meaning is very different... Heh, like I heard japanese word "kakka" means head of state but in finnish it is like あああ :D. 勿論意味はすごく違うよ。日本語の”かっか”を私は聞いたよ。意味はフィンランド語で酷い有り様の文頭?、しかしそれは、あああのようなの。

  • 「in (the) front of」の和訳

     日本語を勉強中の中国人です。英語の「in front of」と「in the front of」の違いは何でしょうか。日本語でもこのような違いがあるでしょうか。下記の二つの文は日本語でどのように表現するのか、教えていただけないでしょうか。 There is a blackboard in the front of the classroom. There is a tree in front of the classroom.  また、質問文に不自然な表現がございましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。