- ベストアンサー
この訳の間違い ・・。
「オーストラリアではクリスマスは夏にあります」 という日本語を私は、 「Christmas is summer in Australia.」 と訳しました。 採点されて戻ってきたら、間違いで is と summer の間に 何かをいれないといけない と書いてありました。 何をいれれば良いのでしょうか。 又、 何故その語句(単語)を 入れないと間違いになるのかを 教えてください。 お願いします。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
in が必要です。 be動詞の役割の中心は 1数学で言う「イコール」 2いる、あるという「存在」 クリスマス=夏ではありませんよね。 ちなみに日本語では、定食屋さんでうなぎを食べるつもりの人が「私はうなぎ」といったとします。I am an eel.と言ったら、周りの人はびっくりしますね。私=うなぎ になってしまいますから。
その他の回答 (5)
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
この is は厳密には、「~に行われる、起こる」の意味です。 Christmas is in summer in Australia. Christmas in Australia is in summer. で問題なく使えます。
- ANASTASIAK
- ベストアンサー率19% (658/3306)
その採点した先生(?)は日本人でしょうね。 言うまでもなく、SVC構文になるので意味的には間違いですが、 英語の表現としては良くありません。 Christmas in Australia comes in summer. と書くべきです。
- ichiromari
- ベストアンサー率23% (163/683)
be 動詞は文型が違うと、意味が変わるからです。S+Vの第1 文型で、あります という意味です。S+V+Cの第2文型では、~です という意味です。 Christmas is summer in Australia. クリスマスは夏です オーストラリアでは(変な訳ですね) Christmas is in summer in Australia. クリスマスはあります 夏にin summer オーストラリアでは in summerは副詞句 in Australiaは副詞句
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
Christmas is summer だと、「クリスマスは夏というものに等しい」という意味になってしまいます。 簡潔に言うと、「夏に」の「に」の意味で in という前置詞が必要になります。
- pinkdiamon
- ベストアンサー率0% (0/1)
IN