• ベストアンサー

この訳の間違い ・・。

「オーストラリアではクリスマスは夏にあります」 という日本語を私は、 「Christmas is summer in Australia.」 と訳しました。 採点されて戻ってきたら、間違いで is と summer の間に 何かをいれないといけない と書いてありました。 何をいれれば良いのでしょうか。 又、 何故その語句(単語)を 入れないと間違いになるのかを 教えてください。 お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

in が必要です。 be動詞の役割の中心は  1数学で言う「イコール」  2いる、あるという「存在」 クリスマス=夏ではありませんよね。 ちなみに日本語では、定食屋さんでうなぎを食べるつもりの人が「私はうなぎ」といったとします。I am an eel.と言ったら、周りの人はびっくりしますね。私=うなぎ になってしまいますから。

その他の回答 (5)

回答No.6

 この is は厳密には、「~に行われる、起こる」の意味です。  Christmas is in summer in Australia.  Christmas in Australia is in summer. で問題なく使えます。

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.5

その採点した先生(?)は日本人でしょうね。 言うまでもなく、SVC構文になるので意味的には間違いですが、 英語の表現としては良くありません。 Christmas in Australia comes in summer. と書くべきです。

回答No.4

be 動詞は文型が違うと、意味が変わるからです。S+Vの第1 文型で、あります という意味です。S+V+Cの第2文型では、~です という意味です。 Christmas is summer in Australia. クリスマスは夏です オーストラリアでは(変な訳ですね) Christmas is in summer in Australia. クリスマスはあります 夏にin summer オーストラリアでは in summerは副詞句   in Australiaは副詞句

回答No.2

 Christmas is summer だと、「クリスマスは夏というものに等しい」という意味になってしまいます。  簡潔に言うと、「夏に」の「に」の意味で in という前置詞が必要になります。

回答No.1

IN

関連するQ&A

専門家に質問してみよう