オペラ「カルメン」ハバネラの続きの読みとは?

このQ&Aのポイント
  • オペラ「カルメン」の有名なアリア「ハバネラ」の続きの読み方を教えてください。
  • 前回教えていただいた歌詞で歌えるようになったので、続きも知りたいです。
  • オペラ「カルメン」の「ハバネラ」は愛と情熱を歌い上げる美しいメロディで、最後まで歌いたいです。
回答を見る
  • ベストアンサー

オペラ「カルメン」ハバネラの続きの読みを教えてください。

オペラ「カルメン」ハバネラの続きの読みを教えてください。 前回、途中までの歌詞を返答いただき歌えるようになりました。 ありがとうございます。 できたら 最後まで歌いたいので続きの読みを教えていただけると助かります。 L'amour est enfant de Bohême, Il n'a jamais, jamais connu de loi, Si tu ne m'aime pas, je t'aime, Si je t'aime, prend garde à toi! Si tu ne m'aime pas, Si tu ne m'aime pas, je t'aime! Mais, si je t'aime, Si je t'aime, prend garde à toi! Si tu ne m'aime pas, Si tu ne m'aime pas, je t'aime! Mais, si je t'aime, Si je t'aime, prend garde à toi! L'oiseau que tu croyais surprendre Battit de l'aile et s'envola; L'amour est loin, tu peux l'attendre; Tu ne l'attend plus, il est là! Tout autour de toi vite, vite, Il vient, s'en va, puis il revient! Tu crois le tenir, il t'évite; Tu crois l'éviter, il te tient! L'amour, l'amour, l'amour, l'amour! L'amour est enfant de Bohême...

  • 音楽
  • 回答数1
  • ありがとう数7

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

L'amour est enfant de Bohême,   「ラムーレ アンファン ヅ ボエーム Il n'a jamais, jamais connu de loi, イル ナ ジャメ ジャメ コンニュ ヅ ロワ Si tu ne m'aime pas, je t'aime,   シ ジュ ヌ メーム パ ジュ テーム Si je t'aime, prend garde à toi!   シ ジュ テーム プラン ガルダトワ Si tu ne m'aime pas,          シ テュ ヌ メーム パ  Si tu ne m'aime pas, je t'aime!   シ ジュ ヌ メーム パ ジュ テーム Mais, si je t'aime,          メ シ ジュ テーム  Si je t'aime, prend garde à toi!  シ ジュ テーム プラン ガルダトワ Si tu ne m'aime pas,         シ テュ ヌ メーム パ   Si tu ne m'aime pas, je t'aime!  シ ジュ ヌ メーム パ ジュ テーム Mais, si je t'aime,         メ シ ジュ テーム Si je t'aime, prend garde à toi!  シ ジュ テーム プラン ガルダトワ L'oiseau que tu croyais surprendre ロワゾ ク テュ クルワイエ スィルプランドル Battit de l'aile et s'envola;     バッティ ヅ レユ エ サンヴォラ L'amour est loin, tu peux l'attendre; ラムーレロワン テュ ポ ラタンドル   Tu ne l'attend plus, il est là!    テュ ヌ ラタンヅ プリュ イレラ Tout autour de toi vite, vite,    ツ トートル ドトワ ヴィッツ ヴィッツ Il vient, s'en va, puis il revient! イル ヴィ サンヴァ ピュイ イル レーヴ Tu crois le tenir, il t'évite;    ジュ クロワ ルトニール イル タンヴィッット Tu crois l'éviter, il te tient!    ジュ クロワ レヴィテ イル ツチアン L'amour, l'amour, l'amour, l'amour!  ラムール x4 L'amour est enfant de Bohême...     ラムーレ アンファン ヅ ボエーム  どうも仮名では無理なところも多いんですが、、、

rrpgc858
質問者

お礼

ありがとうございます!! 普通に聞くより 内容だけでなく 歌詞の読みが分かり歌いながらの方が楽しいです。 感謝!!

関連するQ&A

  • 【フランス語】エリジオンについて

    【フランス語】エリジオンについて 文章をエリジオンすべき所はするという問題なのですが問題を解くにつれチンプンカンプンで...。教えて下さい...。 1. Je aime les chats. → J'aime les chats. 2. Est-ce que il y a encore de la eau?→Est-ce que il y a encore de l'eau? 3. Je ne ai pas de ordinateur.→Je n'ai pas d'ordianteue. 4. Elle arrive à le hôtel à quatre heures. 5. Il me acheté une belle auto. 6. Ce est la école de Oliver. 7. Je te écoute avec plaisir. 8. Je vais la accompagner a le aéroport, si elle veut. 9. Elle se occupe de son travail maintenant. 10. Un jus de orange, si il vous plaît.

  • T'EN VA PAS の 歌詞

    Elsaの曲でT'EN VA PASという曲があり 日本では原田知世さんがカバーしてます。 フランス語の歌詞を、カナに直したサイトなどが あれば教えてください。 大好きな曲なのに、フランス語は難しくて歌えません。 サイトがなくても、カタカナで書けるよ~という 方がいらっしゃいましたら 細かい表記(バとヴァなど)にはこだわりませんので よろしくお願いします。(長くてすみません) <T'en Va Pas> T'en va pas si tu m'aimes t'en va pas papa si tu l'aimes dis lui qu'elle est la femme de ta vie vie vie papa ne t'en va pas on veut pas vivre sans toi t'en va pas au bout de la nuit {Refrain:} Nuit tu me fais peur nuit tu n'en finis pas comme un voleur il est parti sans moi on ira plus au cine tous les trois Nuit tu me fais peur nuit tu n'en finis pas comme un voleur il est parti sans moi papa si tu pensais un peu a moi Ou tu vas quand tu t'en va d'ici j'arrive pas a vivre sans toi avec la femme de ta vie vie vie papa fais pas d'connerie quand on s'aime on s'en va pas on ne part pas en pleine nuit Nuit tu me fais peur nuit tu n'en finis pas comme un voleur il est parti sans moi tu m'emmenera jamais aux USA Nuit tu me fais peur nuit tu n'en finis pas comme un voleur il est parti sans moi papa j'tassur arrete ton cinema

  • フランス語の台本のセリフ、訳して下さい助けて

    non, je ne connais pas ce film, c'est une femme peintre n'est-ce pas ? en fait je regarde peu de film, hier oui, j'ai regardé "La vie des autres"(Das Leben der Anderen), même j'ai pleuré. Le mariage, je n'en pense rien, quand j'étais plus jeune je ne voulais pas me marier, je dis toujours que le mariage sert à payer moins d'impôts, ce n'est pas très romantique. Mais je n'ai pas d'idée sur le fait que plus tard je me marie ou non. Par contre je sais que je veux des enfants, et je serai heureux que mon épouse et moi-même nous fassions famille d'accueil pour des enfants qui n'ont pas de parents. Alors je veux une grande maison. Et puis je ne veux pas me séparer de la mère de mes enfants. J'aime être très proche de mon amoureuse. J'aime la fidélité et travailler avec mon amie à entretenir une belle maison. Tu sais, je suis un homme plutôt difficile à comprendre, merci si tu veux prendre le temps. Tu as beaucoup de choses à découvrir de moi, et je ne suis pas sûr que tu m'aimes encore autant après ; alors promets-moi de rester mon amie, car l'amitié c'est ce qui est le plus important. En plus tu es japonaise et je ne sais pas si tu veux changer de pays. Tu sais c'est dur ! C'est agréable d'avoir une amoureuse virtuelle, même si ce n'est pas facile de faire des câlins. Si tu ne comprends pas une phrase, dis-le moi et je l'écrirai en anglais C'EST IMPORTANT QUE TU COMPRENNES CE QUE J'ECRIS

  • フランス語の問題

    Il a prêté sa voiture à Paul ? --- Oui, il ( ) a prêtée à Paul. Est-ce qu’elle a acheté ces chaussures ? --- Oui, elle ( ) a achetées. Avez-vous besoin d’acheter un nouveau portable ? --- Oui, j'( ) ai besoin. Est-ce que vous êtes content de votre hôtel ? --- Non, je n’( ) suis pas content. Avez-vous pris du café ? --- Non, je n’( ) ai pas pris. As-tu pensé à réserver les billets de train ? --- Oui, j’( ) ai pensé. Êtes-vous allés chez Cathy hier ? --- Non, nous n'( ) sommes pas allés. Es-tu arrivé à trouver le chemin facilement ? --- Oui, j'( ) suis arrivé facilement. Sais-tu que Jean est parti à Miami ? --- Oui, je ( ) sais. Est-ce qu'ils sont encore pauvres ? --- Non, ils ne ( ) sont plus maintenant. Vous ne m’écrivez jamais ! Écrivez-( ), ça me fera plaisir. Vous ne parlez plus à Laurent ? Parlez-( ), il est triste. Elle est trop bavarde. Ne ( ) parle pas de ça, c’est un secret. Tu as déjà bu trop d’alcool. N’ ( ) bois plus ! J’ai faim et il y a un bon restaurant dans cette rue. Allons-( ) !

  • 翻訳してください。

    Mais pourquoi tu restes dans mon Facebook après m'avoir accusée si fort ? Je t'ai dit qu'on n'a pas de confiance ! Comment je peux te voir l'année prochaine ? J'avais raison ! Moi je ne peux pas te couper, car il y a la politesse Européenne ! C'est toi qui dois me quitter ! Vraiment tu n'as pas de bon sens ! Impoli ! Je suis trop Européenne ! Je ne comprends plus les Japonais !

  • フランス語を日本語訳お願いします\(^o^)/

    Pourtant c'est impressionnant tu parles comme une française! Je suis sur que si tu va en France pendant 1 ou 2 mois après tu sera bilingue! Oki pas de problème merci ^^ Si un jour tu viens je te ferais visité! Surtout si tu vas à Paris ya plein de choses à voir *_* Non c'est pareil je suis jamais allé au Japon Mais c'est prévu, en fait en ce moment j'hésite à partir 1 an là ba pour mieux apprendre la langue et découvrir le pays ^^ Et puis ce qui est dommage c'est que comme c'est deux pays très éloigné, c'est aussi très cher :/ Ah oui au fait je t'ai pas dit mon nom haha je m’appelle Aurore et toi? ^^

  • フランス語の読みを教えてください。{至急!}

    下記のフランス語の文章の発音というか読み方を教えてください(;_;)! 至急お願いします(;;) "Elle serait bien vexée, se dit-il, si elle voyait ça… elle tousserait énormément et ferait semblant de mourrir pour échapper au ridicule. Et, couché dans l'herbe, il pleura. C'est alors qu'apparut le renard. on ne voit bien qu'avec le coeur. L'essentiel est invisible pour les yeux. C'est le temps que tu a perdu pour ta rose qui fait ta rose si importante.

  • フランス語 動詞【remercier】 の用法と訳を教えて頂けますか?

    先日、フランスに住んでいる友人からのメールに以下のフレーズがありました。 Tu n'as pas a me remercier de t'avoir ecris meme si il etait tard...c'est normal... 話しの流れは、前回、先方が、 「今、仕事をかかえていて・・今日は長く書けなくてごめんね、云々・・」 と言ってきたので、 相手の負担にならないように、 「si tu ne m'as pas ecrit plus tot. Je suppose que tu avais beaucoup de travail et je le comprends tres bien.」 と私が書いたフレーズの返事が、 上記のものでした。 私の訳は、 「たとえ、私(先方)が早く書かなかったとしたら、あなた(私)は、私に感謝の意を持たない」 日本語としてうまく訳せないのですが、 要は、 「返事が遅れたら、いやでしょ、普通・・」 というニュアンスなのでしょうか? 私は、あまり負担に感じてほしくなかったし、 実際、その友人からのほうが頻繁に返事をくれていることもあり、 いつも感謝しているけど、忙しいときは無理しなくていいよ、といいたかったのです。 この場合、私のフレーズの前に、 <Ne t'inquiete pas>...si tu ne m'as pas ecrit plus tot. と、ひとこと添えたほうがよかったのでしょうか? それとも動詞remercierについて、 私が認識していない、用法があるのでしょうか? もし、私の翻訳が間違いであれば教えていただけますか? 合っていれば、先方が不快感を持って言っていることなのでしょうか? だとしたら、誤解なので、次回その説明はしたいと思っています。 どうぞ宜しくお願い致します。

  • フランス語について

    この問題がわかりません。 Il vouloir de l’eau. この文を否定文にすると、 Il ne veut pas d’eau. が答えと習いました。 どうして、 Il ne veut pas de l’eau. にはならないのでしょうか。 回答、お願いします。

  • 以下の正しいフランス語訳を教えてください!

    自分の理解が正しいかを確認したいです。 よろしくお願いします☆ Pour les expos au chateau, Avril/ Mai c'est mieux. Il faut que tu comprennes que il y a moins de visiteurs au chateau que dans une galerie en ville. Si tu veux, pendant ton sejour, tu pourras disposer d'espace mural dans mon appartement et peut-etre ailleurs aussi pour que tu fasses une expo "eclat醇Pe" dans plusieurs points a la fois. Si tu preferes faire seulement une expo eclatee a Bordeaux Octobre peut etre OK. Mais c'est toi qui devras prospecter en ville pour fair venir des visiteurs, je ferai venir quelques personnes, mais je vis assez en solitaire, et j'aime... Donc, finalement, c'est a toi de decider Quoi et Quand. Je t'aiderai au mieux, et tu seras ici comme chez toi.