• ベストアンサー

どうすれば,理解してもらえるの?

furamankoの回答

  • furamanko
  • ベストアンサー率27% (563/2053)
回答No.4

フランス語で言っているのは、 こんにちは。 メールありがとうございます。 調べたいのですが、製品のリファレンスをご存知でしょうか? よろしくお願いします。 商品の画像では無くリファレンスを教えて下さいと言っているよな。

関連するQ&A

  • 解釈は合っていますか?

    海外のオンラインショップに,商品について問い合わせをしたところ下記の返事が返ってきました。 要するに,問い合わせをした商品の画像などを送れば良いのでしょうか? ⇒ Hello, Thank you for your email. Do you perhaps have the reference of your product so I can look it up? Kindest regards

  • 取引の英文メール

    Thank you for your enquiry. I can deliver the goods for 」40.00 If this is acceptable, I can process the order upon conformation of your credit card details. Regards. というメールが来ました。 注文ありがとう。 私は商品を」40.00(?)で送ることができます。 もし、クレジットカードの詳細を教えてくれたら私は注文の処理をすることができます。 だと思うのですが、つまりクレジットカードの番号を教えてくれ、という意味でしょうか?

  • ビジネスメール 荷物を送ってほしい時

    ビジネスメールで荷物を送ってほしいという内容のメールを送りたいです。 英作文してみたのですが、失礼のないよう添削していただきたいです。 Hello, Thank you for your repay. I want you to send the returned product to us. The detailed information is needed for our investigation. Regards, ooo ooooo よろしくお願いいたします。

  • こちらの英文を訳してくださる方、募集します!

    Thank you for your email. I have emailed the Order Verification Pending department to see if we can still cancel this order. I will email you back as soon as I hear from them. We value you as a customer. Please let us know if we can be of further assistance. Thank you for choosing booksamillion.com. Best regards

  • 翻訳(おねがいします

    海外からメールがきたのですが自分でわ訳せませんでした Hello Thank you for your order. We thought you'd like to know that weshipped your items, and that thiscompletes your order With best regards です 英語が得意な方で暇があればおしえてください よろしくおねがいします

  • 下記の英語で通じますか?

    以前,パリのオンラインショップで購入した商品は,今は店頭販売しかされていないようです。 Hello, Thank you for the image. Unfortunatly, we only sell the glasses at the store and not online. Best regards, Claire ⇒ でも,できれば購入したいので,下記の英語で通じますか? 「日本から問い合わせをしています。購入する個数がまとまれば,配送してもらえますか?」 I am contacting you from Japan. If I purchase a large number of items, can you deliver them?

  • 和訳をお願いします。

    ブックメーカーのgamebookersにアカウントを閉鎖して欲しいと 連絡したところ、以下のメールが返ってきました。 Hi. Thank you for contacting us. We can see that you requested the closure of your account through our online web form. To close your account we require an E-mail from the registered E-mail address listed under your gamebookers.com account along with the reason. This is a security measure to safeguard your account specific information. Kind Regards, アカウントを閉鎖するために何を要求されているのでしょうか?

  • 英文を訳して下さい。

    「Hello.Thank you for your email. Check in is fine at midnight. We will need payment by mastercard as we will need to pre-authorise your card when you check in. If you are wishing to pay for any food in cash then we will accept pounds sterling. Kind regards. Demelza」 よろしくお願いします。

  • YHAOOオークションで困っています!教えてください。(外人相手です)

    落札者です。 YAHOOオークションで落札しました。 その時は発送地(大阪)となっておりました。 お取引の段階で振込み口座が○○(外人名)でした。 自分のWebショップでオークションにだしてない商品もあるので追加で買えば送料が安いと連絡がきて1つ買いました。 オークションの分は日本の銀行へ振り込み、WEBの品はクレジットカードでした。 2週間で荷物が来ましたが買った商品と違います。 (商品番号が違う) 何度か取引ナビで連絡してますがどうも日本語が正しく理解できないようです。 向こうから Thank you for your email. I apologize for the mix up. I can offer a 50% refund if you decide to keep the item or you can return it to me for an exchange. Please let me know which you prefer. All the best, この返事がきました、私は正しい(間違ってない商品)が欲しいのですが これで相手に通じますか? 宜しくお願いします。 Thank you for your email. I return the your item. shipping cost SAL costs $6.51 with insurance I want the bought item. (買った商品のURL) Please send my item. thank you.

  • 英文の意味を教えてください。

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。珍しい物なのでサンプルをくださいと伝えています。その事で返事が来たんですがすみませんが意味を教えてください。お願いします。 Thank you for your message, please let me know what items you want samples of and I can look into this for you, once you have done this I can email you a proforma of the total, please bear in mind that you would need to register a account before I can do this. --