• ベストアンサー

文中にあるthe man の解釈

添付ファイル文章にある An aide to Lyndon Johnson once remarked that around *the man "there was a feeling-if you did everything, you would win." Everything. Or as MarcusAurelius put it, if it's humanly possible, you can do it. the manはLyndon Johnsonである、 という理解で合っているか解釈をチェックしていただきたいです。 宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10021/12543)
回答No.1

以下のとおりお答えします。 >An aide to Lyndon Johnson once remarked that around *the man "there was a feeling-if you did everything, you would win." Everything. Or as MarcusAurelius put it, if it's humanly possible, you can do it. >the manはLyndon Johnsonである、 という理解で合っているか解釈をチェックしていただきたいです。 ⇒はい、そういう理解で合っていると思います。なぜ、himとしなかったか。①混同をさけるため。②格式を維持するために、の2つの可能性があったと思います。そのどちらであるかは断言できませんが、どちらかと言えば、私は②の方が可能性は高いと考えます。 全訳はこんな感じです。 《リンドン・ジョンソンの援助者はかつて、この人の周りには「すべてをやり尽くせば勝てる―という感じがあった」と発言しました。すべてをやれば(人事を尽くせば)です。つまり、マルクス・アウレリウスが言ったように、人間的に可能なことであれば(人事を尽くせば、天命を待つことが)できる、ということです。》

noname#252302
質問者

お礼

解釈を見てくださりありがとうございました。貴重な解説をしてくださったので、 しっかり理解することが出来ました。 ご回答くださりありがとうございました。

関連するQ&A