• ベストアンサー

than 以降が倒置しているかどうか自信がないです

添付ファイル文章の最後にでてくる than is conscience or its lack.は than 以降倒置しているという文法理解で合っているのか自信がないです。 解釈が合っているかどうか見ていただきたいです。宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10024/12548)
回答No.3

以下のとおりお答えします。 >添付ファイル文章の最後にでてくる than is conscience or its lack.は than 以降倒置しているという文法理解で合っているのか自信がないです。 解釈が合っているかどうか見ていただきたいです。 ⇒少し前から書きます。 it refers to bihavioral traits like callousness and deceitfulness, more observable characteristics than is conscience or its lack「それ(DMS)は、冷淡さや欺瞞性といった、良心やその欠如よりも観察しやすい行動的特徴について言及する」 となりますね。 ということから、確かに、仰せのとおりthan is conscience or its lackの部分には、 than conscience or its lack is (observable)という倒置(と省略)があると言えそうですね。 なお、全体の原文と訳文は以下のとおりです。 The scientists who compile such diagnostic descriptions attempt to speak in terms of directly observable behaviors, rather than referring to internal states and emotions that would require the diagnostician to be a mind reader. Partly for this reason ― and partly because notions that touch on the subject of morality are deemed to have no place in psychiatric nomenclature ― the DMS never mentions the world conscience. Instead it refers, for example, to bihavioral traits like callousness and deceitfulness, more observable characteristics than is conscience or its lack. 《このような診断の記述をまとめる科学者は、診断者が読心術者であることを必要とするような内的状態や感情に言及するよりはむしろ、直接観察可能な行動に即して語ろうとするものである。一部にはこのような理由もあり ― また一部には、道徳に関わる概念は精神医学の命名法では立地点がないと考えられているため ― DMSは世界の「良心(問題)」について言及することはありません。その代わりに、例えば、「無表情」や「嘘(をつくこと)」といった、良心やその欠如よりも観察しやすい行動的特徴について言及するわけです。》

noname#252302
質問者

お礼

分かりやすく簡潔に解説してくださりありがとうございました。そのため理解に自信を持つことができました。訳文を読ませていただき、深く理解することができました。 わたしの質問にご回答くださりありがとうございます。

その他の回答 (2)

回答No.2

すいません、句読点を忘れたので、読みにくい文章になっていました。 >>あんまり自信はありませんが、"is conscience"で「道義的である状態」のように一塊にしているように思います。それが、心を読めないから使われないobservable characteristics(観察可能な特徴)の方を取り上げているよという事だと思います。 を訂正して、 あんまり自信はありませんが、"is conscience"で「道義的である状態」のように一塊にしているように思います。それが、心を読めないから使われない。診断ではobservable characteristics(観察可能な特徴)の方を取り上げているよ、という事だと思います。

回答No.1

心は読めないので外見的な状態から診断するという事なので、 あんまり自信はありませんが、"is conscience"で「道義的である状態」のように一塊にしているように思います。それが、心を読めないから使われないobservable characteristics(観察可能な特徴)の方を取り上げているよという事だと思います。 個人的には、よくあるMy point is, is that...とか言っちゃうよう言っちゃう感じの「is」かな~と感じました。 倒置しているようには感じませんでした。 他の方の意見も待ってみてください。

noname#252302
質問者

お礼

この文章の要点をやさしい言葉で解説してくださりありがとうございました。そのため、より良く理解することができました。 わたしの質問に回答するためお時間割いてくださりありがとうございました。

関連するQ&A