• ベストアンサー

毛虫が沢山木から落ちてブロック塀の上を這い回っている。を英訳してください。

タイトルの文をアメリカの小学生が話すように英訳して下さい。また、毛虫と青虫の違い、毛虫に刺されて痛い、非常に痛い、赤く腫れた、薬をつけた。木を消毒して毛虫を駆除した。などの単語、フレーズ、例文をお願いします。文化としてアメリカでの学校で木を消毒するときに日本と違うことがあれば教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

「毛虫が沢山木から落ちてブロック塀の上を這い回っている。を英訳してください。」 "Falling off a tree, a lot of hairy caterpillars are crawling on the upper surface of a block wall." "caterpillar"とは「いも虫」や「毛虫」「青虫」などの「這って歩く虫」一般を指します。戦車の「キャタピラー」は、これらの虫の動きに似ていることからこの名前が付きました。 「毛虫」は、"caterpillar" でも通じますが、「青虫」と区別したいときは、"hairy caterpillar" とか"woolly caterpillar" と言います。 「青虫」は、普通"green caterpillar" と言いますが、特に植物の芽を食べる虫を"budworm" と言います。 「虫」を表す言葉はいろいろあって、"insect" は「昆虫」、広い意味では「蜘蛛、ダニ、ムカデ」なども指します。 また、"worm" という言葉もあって、「(ミミズのような)細長い虫」の俗称です。ですから「毛虫」も「青虫」も"worm" と呼ばれる場合があります。"inch worm" や"measuring worm" は、「尺取り虫」のことで、英語と日本語の表現の仕方が非常に似ていますね。 「毛虫に刺されて痛い」は、"I have a pain of being stung by a hairy caterpillar." "stung" は"sting"「(虫などが)刺す」の過去分詞です。 「非常に痛い」は、"have a acute pain of ~"、"have a severe pain of ~" などが使えます。 「刺すように痛い」ときは、"have a piercing pain of ~" と言い方ができます。 「毛虫に刺されて手が赤く腫れた」は、"A hairy caterpiller made my hand inflamed."(毛虫が私の手を赤く腫れさせた) 「患部に薬を付けた」は、"I applied medicine to the affected part." ですが、塗った薬が「軟膏」の場合には、"medicine" の代わりに"ointment" も使えます。一般的には"medicine" でいいでしょう。 「木を消毒して毛虫を駆除した」は、"I sterilized the tree to get rid of hairy caterpillers." でいいと思います。 「駆除する」という表現には、"exterminate" という言葉がありますが、なるべく簡単な"get rid of" を使ってみました。 こんな感じでいかがでしょうか?

pitagorajr
質問者

お礼

ありがとうございました。的を得た答えでした。ところどころ私になじみのないthis is new for me という感じの単語が出てきました。お礼の部分で英語の使い方が不適切でしたら再度教えてください。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう