ハワイのスーパーでボトル缶入りチーズを購入したもののスプレー式だと思い込んでいたらプッシュできる様なボタンもツマミも見当たりません。ボトル缶に
DIRECTIONS:For best results,remove cap,hold applicator tip close to food,press tip firmly and move slowly across food surface.
CAUTION:CONTENTS UNDER PRESSURE.DO NOT PUNCTURE OR EXPOSE TO EXCESSIVE HEAT.
上記記載されている英訳お願い致します。
I will have to buy from the INT,which I dont like though.
私はINTで買わないといけないだろうけど、だけど好きじゃない。
(後半の部分はネットで買うことが嫌といってるのですか?)
..........................
Well,you still saw a little bit what I have learned.....
あなたはまだ見た?ほんの少し 私は習ってきている
(ギブです(;´д`)
I hope those were right!
あれらが正解だったらいいけどな!
......................
Anyway,thank you for your letter.
とにかく手紙ありがとね
Its always so fun to have one.
その手紙はいつもおもしろい物の1つ
(ここのhave toがよくわかりません。)
ネイティブのではないです。
補足があったらします
お願いします
The company follows the Gap clothing chain in deciding that rather than washing its hands of conditions in its supplier factories, it will monitor them. Campaigners against sweatshops hope the change by a market leader by Nike will now persuade others to do the same.
上記の文章の文法的構成が分からないため意味が理解できません。
以下が私の理解できる(理解している?)内容です。
その会社は供給工場のrather than washing its hands of conditionsを決める際にギャップチェーンに従う。
it will monitor them.<=何が何を監視するのか分かりません。
労働搾取工場に反対する運動員はナイキのリーダーによる変化を望みます。また、運動員は他の人たちに
同じようなことをするように説得するでしょう。
以下の文章は,S(Campaigners)の後にV(hope,persuade)が二つあるのですがどのように理解すればよろしいでしょうか?
また、S+V+Vのような形の文章はよく使用されるのでしょうか?また、どのようなときに使用するのでしょうか?
Campaigners against sweatshops hope the change by a market leader by Nike will now persuade others to do the same.
以下の分が主節となっているのでしょうか?
Campaigners against sweatshops hope the change by a market leader by Nike
ご教授の程宜しくお願いいたします。
全文は以下のurlから
http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/newsenglish/witn/2005/04/050415_nike.shtml
以下の英文解釈が分かりません。
but scientists can estimate how much is stored at a given location, how fast it is moving....
という地下水についての文章ですが、
「科学者はどこにどれくらい埋蔵されているかを見積もる事が出来る・・・。」という訳だと思います。
この文章のhow much is storedが分かりません。
どのくらい多くの地下水が埋蔵されているか
であれば、私としては
how much it(grandwater) is stored
としたくなるのです。なぜhow much is storedなのでしょうか?
お分かりの方どうか宜しくお願いします。
こんばんは、よろしくお願いします。
読んでいた本に
"Even murder has its ugly side."
という表現がありましてこの意味がよくわからないのです。直訳では「殺人でさえも醜い面を持っている」となりますが、これは意訳するとどんな感じの訳になるのでしょうか?
ちなみにこれが使われているシーンは、妻を殺した男がその遺体を埋めるために、雨の日の山中で懸命に穴を掘っています。しかし雨が強くなり、せっかく掘った穴にどんどん泥水が流れこんできてしまいます。それを見た男が溜息をついて、”Even murder has its ugly side."と言います。
長くなってすいません。どうかよろしくお願いします。
Why do you think he got angry?
は,「なぜ彼が怒ったと思うのですか?」と訳すことになってますが,これは(1)彼が怒った理由なのか,(2)「you/あなた」がそう考える理由なのか,どちらでしょうか? 答えが(1)のとき,(2)の英語表現はどうなりますか? また,(2)のとき,(1)の英語表現はどうなりますか?
(No.1125544の関連質問です。)
ちょっと笑える英文で "Your yearbook photo caption reads, "unidentified sophomore" というのがありました。
これをアメリカの人にどういう意味か聞いたところ
That means, they don't know who they are.
If something is 'unidentified' it has no 'identity' and it has not been 'identified'.
If you cannot 'identify' a person, you don't know who they are, what their name is, etc.
So, that person is 'unidentifiable' and will remain 'unidentified' until someone can 'identify' them.
と教えてくれました。
「あなたはは a person と言っているのに、どうして who they are というの?」と再度聞きました。they や them は何を指すのか知りたかったのですが、易しい日本語が思いつかなかったからこう聞きました。通じたかな?
アメリカの人は
Here is an example: Can you identify which kanji means 'tree'? : 木 水 山.
と言うのです。
identity は集合の中で一意を表すものですよね。
identify は特定するとかという意味ですよね。
identified は識別されているとか本人だと確認されているとかいう意味ですよね。
頭に un が付くと逆の意味になりますよね。unidentifiable は識別不可能なとか正体不明なとかいう意味ですよね。
一体誰がそうなのかというと、一人の person ですよね。
それでは they とか them とかいうのは、直接には出てこないけどその人を含む集合のことなんでしょうか?
sophomore でしょうか?
So, that person is 'unidentifiable' and will remain 'unidentified' until someone can 'identify' them.
は
「その人は正体不明で、誰かが them を識別できるまでずっと正体不明のままだろう」
ということだとしたら them は日本語で何でしょうか?
最初の文自体もよくわからないので教えてください。
イギリス人のペンパルなのですが、自分のことをCadian Maleと言っています。説明をしてくれたのですが、私にはよく理解できませんでした。どなたか教えていただけませんか?Cadianとはどのようなものなのでしょうか。
I am bound by honour with her.
It's a Cadian custom.
A Cadian Male is bound to 2 females.
Old Warrior custom, we are bound by honour, we watch over and guard them. Alot like the Samurai, but we are called "Paladins".