日本語が少しだけ話せる友人からのメールです。
honestly from the heart i really treasure and precious our friendship...
i dont want that our relationship as true-friend..causes anything okay!just to play-safe.
(ここに日本語が入りました)
by mail because the child also knows better whats going on... pls, do take care and drive safely;
i really respect you a lot...i dont want to break a little or anybody as one-friend,of yours...
機械翻訳を試しましたが、このまま貼り付けて訳すのと、
途中で区切って訳すのとでは、内容が全然違ってしまい、
どう解釈したら良いのかさっぱりわかりません。
ちなみに、これは私のメールに対する返事なのですが、私が書いた内容は
「貴女のお姉さんは私の家を訪れたがっていますが、私は躊躇しています。迷惑だとは思いませんが、貴女も招いたことがないのだから。私の友人は貴女なのです。そして私は親密すぎる友人関係はあまり好きではないです」というような事です。
間に入った日本語は、「忙しいから、と言って断って下さいね。彼女の子供にも相談してね。」という内容でした。
彼女には「昨日のメールは少し難しかった」と返事を書きましたが、
彼女の日本語力から、ここまで深い内容は日本語には出来ないと思います。
すみませんが、よろしくお願いします。
日本語が少しだけ話せる友人からのメールです。
honestly from the heart i really treasure and precious our friendship...
i dont want that our relationship as true-friend..causes anything okay!just to play-safe.
(ここに日本語が入りました)
by mail because the child also knows better whats going on... pls, do take care and drive safely;
i really respect you a lot...i dont want to break a little or anybody as one-friend,of yours...
機械翻訳を試しましたが、このまま貼り付けて訳すのと、
途中で区切って訳すのとでは、内容が全然違ってしまい、
どう解釈したら良いのかさっぱりわかりません。
ちなみに、これは私のメールに対する返事なのですが、私が書いた内容は
「貴女のお姉さんは私の家を訪れたがっていますが、私は躊躇しています。迷惑だとは思いませんが、貴女も招いたことがないのだから。私の友人は貴女なのです。そして私は親密すぎる友人関係はあまり好きではないです」というような事です。
間に入った日本語は、「忙しいから、と言って断って下さいね。彼女の子供にも相談してね。」という内容でした。
彼女には「昨日のメールは少し難しかった」と返事を書きましたが、
彼女の日本語力から、ここまで深い内容は日本語には出来ないと思います。
すみませんが、よろしくお願いします。
アメリカでの電話での英会話についての質問です。
宜しくお願い致します。
ホテルやレストランを航空券の値段とかサービス内容とか問い合わせに四苦八苦してます。問い合わせすると
直ぐに
「予約しますか。お名前は?」
とかイチイチ聞かれて困っています。
あまりに率直に"No"と答えるのも気分を害させるかな推測します。
上手い具合にはぐらかすフレーズは無いものかと思っています。
こっちはただ問い合わせしているだけで暫らく検討して決まったら再度電話したいと思っています。
具体的にお伺いしたいフレーズは
「~について問い合わせしたいのですが。」
「~頃は空いてますでしょうか?」
と予約を促された時の切り抜けるフレーズの3点をお聞きしたいのです。
夫々
I'd like to inquire your ~.
Is it uncrowded on ~?
(itはホテルやレストランや空席状況を指示する代名詞)
I'm cosidering your hotel.When I decided I'll call back again later.
という風に言っているのですが適切な表現があったらお教え下さい。
The difficulty when strangers from two countries meet is not a lack of appreciation of friendship, but different expectations about what constitutes friendship and how it comes into being.
上記英文での、expectationsのベストな訳はなんでしょうか? 「予想・予期・期待・可能性」のうちのどれなんでしょうか。また他のが駄目な理由(または、全部Ok)も書いていただけますか。(自分は「予期」だと思いますが、なぜ他のは駄目なのか説明がはっきりつきません。誰か、説明できる人いますでしょうか。でもこんな短い文章では判断もできないのでしょうか。
1943年初演のミュージカル「オクラホマ」の曲(邦名 飾りのついた4輪馬車)なんですが、その歌詞に出てくるアイゼングラスのカーテンとはいったいどういうものなのかわかりません。
ネットで調べたところ、アンティークのストーブもしくは船舶のガラスに関係があるみたいなんですが、よくわかりません。どちらかご存知の方ご教授を!
以下に歌詞(前半)をのせておきます
SURREY WITH THE FRINGE ON TOP
Chicks and ducks and geese better scurry
When I take you out in the surrey With the fringe on top
Watch that fringe And see how it flutters
When I drive Them high-stepping strutters
Nosey-pokes’ ll peek through the shutters
And their eyes will pop The wheels are yellow
The upholstery’s brown The dash-board’s genuine leather
With Eisenglass curtains
You can roll right down
In case there’s a change in the weather Two bright side-lights Winking and blinking
Ain’t no finer rig I’m a-thinking
You can keep your rig if you’re thinking
That I care to swop
For that shiny little surrey
With the fringe on the top
I can feel the night getting blurry
As we drive back home in the surrey
Driving slowly home
In the surrey with the fringe on top
BAD RELIGIONというバンドの曲で"The Biggest Killer In American History"というのがあるのですが、
歌詞が日本語に訳せず内容がさっぱりわかりません。
(Exciteで訳したら変な文章になってしまいました)
http://www.azlyrics.com/lyrics/badreligion/thebiggestkillerinamericanhistory.html
タイトルの"The Biggest Killer In American History"は
物理学者で水爆の父であるエドワード・テラーを指しているという解釈で合っていますか?
今日ネットラジオで初めて耳にしたのですがとても印象的で気になりました。
ここに日本語訳を載せると著作権侵害になってしまうので、
だいたいの内容を教えてもらえると嬉しいです。
よろしくお願いします。
in men ,as a rule ,love is but an episode which takes its place among the affairs of the day and the emphasis laid on it in novels gives it an importance which is untrue to life.
and以降の文章が、訳を読んでみても、なんだか、日本語になってない気がして、どこが、主語に当たるとかもなんだかいまいちわかりません。すみませんが、解説とともにどなたか教えて頂けないでしょうか。
ずっと日本語訳できずにいる英文があります。
Never lick a gift horse in the mouth.
なのですが、英文のサイトなどでは頻繁に使われていて
慣用句かジョークか何かなのかな、と思うのですが
どういった意味の一文なのかわかりません。
ご存知の方がいらっしゃったら、この意味をご教授ください。