なぜ、Aren't noisy.ではないのでしょうか?
例えば、You drive.という文と比べると
(a) You don't drive.
(b) You aren't noisy.
(c) Do you drive?
(d) Are you noisy?
という風に同じような動き?働き?をしていると思い、
それなら、命令の形にするときも
(e) Don't drive.
(f)*Aren't noisy.
となるように思ったのですが。。。
ペンパルのお父さんからきたメールのようなのですが、よくわからないので教えてください。
Hello all in Courtney's email address book,
Courtney's dad here...again, for some of you.
Yes, I know, for those of you that got a message the last time, it seems that Courtney did not learn from the past and is failing some classes...AGAIN! Due, in part, of staying on the computer, watching TV, listening to music, etc., etc., etc. and not doing her homework, schoolwork, etc. because SHE (and she said this) doesn't want to.
Obviously, with a gauntlet thrown down like this (from a 14 year old that thinks she's 30) it is my duty as her parent & to satisfy society that I must respond in a fatherly way. To keep with what society & life has dealt me, I have become the villain, the father of all things bad and have restricted her use of email to nothing, nil, nada, zip until further notice. To further play my part to the best I can, I am also toying with the thought of canceling her email altogether...after all, I pay for it. Hopefully, with your help, she will see the light.
So please, friends of Courtney, or just people in her address book, help her understand that, even though she knows EVERYTHING there is to know, to play with her grades & parents while still living at home could prove to be a fate worse than death.
Thanks for your time & support of my daughter,
Dad
PS For those of you that only know Courtney through email, I understand your plight of not being able to support and forgive you.
その老人は私に「この部屋は暑すぎます。窓を開けてください」と言った。
この文を、直接話法と間接話法で書きたいのですが、直接話法は、The old man said to me,``This room is too hot.Please open the window.''であってますか?
間接話法は The old man asked me までしかイマイチ分かりません。meの後はどう書いたらいいのでしょうか?あとaskedはtoldにした方がいいですか?
分かりにくいかもしれませんが、何方か教えてくれないでしょうか?お願いします。
次の文はセンター試験(92年追試験)第6問の英語と教学者の和訳例です。
I thought of that incident when my sister phoned, in tears. The head of the child, in tears. The head of the child-care center where she takes her little boy had complained, "If you were handling this child correctly, he wouldn't cry when you left him."
(妹が泣きながら電話をかけてきたとき、私はこの出来事を思い出した。彼女が自分の息子を連れていっている託児所の所長が、こうこぼしたのだった。「お母さんがこの子をきちんとしつけていれば、お母さんがこの子を置いていくときでも泣かないでしょうにね」
下記の通り、いろいろとよく分からないところがあるので、1つでも分かるものがあれば(又は推測できるものがあれば)ご解答の程お願いします。(私の推測があっていたらその旨お伝え願いますか)
質問(1) phoned, in tearsのカンマは何のためにあるのか?(推測1:意味の混乱を避けるため。phoned inと考えないように? 推測2:筆者がphonedとin tearsの間で間を開けて読んで欲しかったという筆者の思い?→理由は不明)
質問(2) takesはなぜ現在形なのか?had complained(過去完了)と現在形の混在文は可能なのか?(推測:本来ならtookにすべきなのだが、現在も変わらない内容〔今現在も連れて行っている〕を表しているため、takesになっている、というかtookでも可能)
質問(3) had complainedはなぜ過去完了形?(推測:thoughtやphonedよりも前に起こったため過去完了〔過去の過去)となっている)
質問(4)leftはなぜ過去形?なぜ現在形や過去完了ではないのか?(推測:thoughtやphonedと起こったときは同じと考えると過去形も理解できる)
宜しく御願いします。
以下の英文の内容は、
「地元のバスの運行業務についてのあなたの意見は、
調査のための運用管理者の関心を引くでしょう。」
ということでしょうか。
Your comments on your local bus service will be brought to the attention of the Operations Manager for investigation.
わからないのは、
Operations Manager が investigationするために関心がある といっているのか、
investigationするOperations Manager が関心を持っているということなのか、どの用に見分ければよいのか頭を悩ませております。
あと、will be brought は、もたらされるでしょう。となると思うのですが、
文章的に、関心を引く としてしまったのですが、誤りでしょうか。
この文章の正しい訳もいただければ、うれしいです。