次の文はセンター試験(92年追試験)第6問の英語と教学者の和訳例です。
I thought of that incident when my sister phoned, in tears. The head of the child, in tears. The head of the child-care center where she takes her little boy had complained, "If you were handling this child correctly, he wouldn't cry when you left him."
(妹が泣きながら電話をかけてきたとき、私はこの出来事を思い出した。彼女が自分の息子を連れていっている託児所の所長が、こうこぼしたのだった。「お母さんがこの子をきちんとしつけていれば、お母さんがこの子を置いていくときでも泣かないでしょうにね」
下記の通り、いろいろとよく分からないところがあるので、1つでも分かるものがあれば(又は推測できるものがあれば)ご解答の程お願いします。(私の推測があっていたらその旨お伝え願いますか)
質問(1) phoned, in tearsのカンマは何のためにあるのか?(推測1:意味の混乱を避けるため。phoned inと考えないように? 推測2:筆者がphonedとin tearsの間で間を開けて読んで欲しかったという筆者の思い?→理由は不明)
質問(2) takesはなぜ現在形なのか?had complained(過去完了)と現在形の混在文は可能なのか?(推測:本来ならtookにすべきなのだが、現在も変わらない内容〔今現在も連れて行っている〕を表しているため、takesになっている、というかtookでも可能)
質問(3) had complainedはなぜ過去完了形?(推測:thoughtやphonedよりも前に起こったため過去完了〔過去の過去)となっている)
質問(4)leftはなぜ過去形?なぜ現在形や過去完了ではないのか?(推測:thoughtやphonedと起こったときは同じと考えると過去形も理解できる)
Thank you for your recent order. The additional shipping of $12.00 is not neccesary. Please disregard that line in the last email. The shipping you included in the original payment is enough to cover air parcel post shipping. All we need is for your account to be Non - US Verified now.
先日、海外のネットショッピングで買い物を
したのですが、上記の英文が理解できず、(特に
一番最後の一文)返事をするにもできない状況です。
どなたか訳せる方、よろしくお願いします。
CHEMISTRYの「You Go Your Way」と言うCDのカップリング曲で「B.M.N.(BIG MAN,NOW)」と言う曲があります。
その「BIG MAN」とはどういう意味なんでしょう。
調べてみたら偉大な人とか重要な人と言うことですけど、何だか変です。
歌詞の内容がしっくりきません。
「I'm a big man」の意味を教えてください。
お願いします。
何かの時にかっこいいセリフとして使えるかも...と、ブラウザ大戦争時代のことを皮肉ったabout:mozillaの記述を自分なりに訳してみました。(Q.408094にも同様の質問があるようですね)
---------about:mozillaより--------------
And so at last the beast fell and the unbelievers rejoiced.But all was not lost, for from the ash rose a great bird.The bird gazed down upon the unbelievers and cast fire and thunder upon them. For the beast had been reborn with its strength renewed, and the followers of Mammon cowered in horror.
---------------------------------------
(長く続いたその戦いは結局)獣の敗北に終わり、裏切り者たちは喜んだ。しかし、全てが失われたわけではなかった...やがてその灰からは大きな鳥が生まれたのだ。
その鳥は裏切り者達を睨みつけ、炎や雷を落とした。
獣はその強さを一新して生まれ変わり、そして金の猛者達を恐怖に陥れた。
-------------------
何か違和感があるんですが、どうしたらもっと訳がよくなりますかね?「裏切り者」ってのがなのかな?
(余計な言葉足しすぎたせいかも?)
英語が不慣れなのにネットショッピングしたら、相手からのメールの意味が分からずに困っています。
商品(2種類のframe)を購入したところS/Hがそれぞれ$15かかると言われたので、S/H$30含んだ総額をPaypalで送金しました。すると
・sorry I didn't get back to you on the shipping but I was away, I went to ship today and it's $29.00 to ship 1 package to Japan, and thats the cheapest shipping the have, so it's an extra $15, sorry about that, if there was another way to get it to you I would.
とメールが来て、その2日後
・It's 29.00 to ship to japan, and I'm just waiting for the rest of the shipping money so I can ship them out, they are packaged and rady to ship.
というメールと共に、私のPayPalアカウントにBill$20の請求が来ました。追加が$15か$20か、確認のため返信したら、
・yea the cheaest shipping that they offer, and
its $29 per package, I tried to c if I could get a shipping discount
becuase I ship these all the time, and they could offer me one. I'm
sorry bout tha I got some more frames coming in and ill see if I can try
and send you one free of charge, ill let u kno bout that.
と返信がきました。
先にS/Hとして$30払ってるので、今回追加料金$20を払うと$50になります。
実際は$29かかるけど、値引きで一個$25で送れるから2個で$50払えと言ってるのでしょうか?
でもそもそも送料が高すぎるように思うんです。
今回はカナダからの発送なんですが、全く同じものを3つ同梱でアメリカから発送してもらったとき、S/H$15でした。
私の訳がおかしいのかもしれないと思ったので、どうかか教えて下さい。
ある新聞記事に次の文がありました。
The new white paper comes as South Korea tries to redefine half-century-old confrontation with communist North Korea as well as adjust its alliance with the United States.
(The Japan Times 2月5日(土)付け、p.4)
同じ記事の前の段落から、この新しい白書は前日の2月4日(金曜日)に既に発表されていることがわかります。この発表の時期的背景を説明するこのような文では動詞comeは過去時制cameではなく、現在時制comesがふさわしいのでしょうか。ご教示ください。
ある新聞記事に次の文がありました。
The new white paper comes as South Korea tries to redefine half-century-old confrontation with communist North Korea as well as adjust its alliance with the United States.
(The Japan Times 2月5日(土)付け、p.4)
同じ記事の前の段落から、この新しい白書は前日の2月4日(金曜日)に既に発表されていることがわかります。この発表の時期的背景を説明するこのような文では動詞comeは過去時制cameではなく、現在時制comesがふさわしいのでしょうか。ご教示ください。
「それぞれの子供は、自分のおばあちゃんのリンゴを食べたかった」は、
Each child wanted to eat an apple of his grandmother.
と書けますよね?
同じ内容を、Children を主語にするとき、
Children wanted to eat an apple of their grandmothers.
とすると間違いでしょうか?
つまり、このように書くと、an apple が単数形なので、子供たちのおばあちゃんの共有物になってしまうのかな、と思ったのですが。
主語が children の時、ほかに、どう書けばよいでしょうか?