こんな文章に出会いました。
The hunger for access to the EU market has seen many US companies accept regulation that they have fought against at home.
この文章の意味が分かりません。具体的には、「EU市場参入への渇望」と「多くの米国企業は、自国では戦って(服従しないで)いる規制を受け入れる」を has seen がどう結ぶのかが分かりません。辞書で see を調べたのですが、適当な訳(意味)を見つけることが出来ませんでした。その次に、hunger に「渇望する人々」という意味がないか調べたのですが、ありませんでした。また、seen と many の間には that が省略されていると考え、see that の構文を調べてみたのですが、こちらも文を全体がすっきりと通るようなものがありませんでした。
どなたか、教えて下さい。
"I think there is a use for violence in our movement.
And I think it can be an effective strategy. Not only is it morally acceptable.
…I don't think you'd have to kill -- assassinate -- too many vivisectors
before you would see a marked decrease in the amount of vivisection going on."
上記は、ある動物保護団体が暴力主義に変移していく過程
を取材した記事の一文であり、その団体の広報担当の発言
を引用したものです。
まず、冒頭の文章ですが、
「私は、我々の運動において、暴力を行使すべきと思う」
「私は、我々の運動において、暴力には使い道があると思う」
のどちらが訳としては適当でしょうか。
また、…I don't think~から始まる文章の解釈に困って
います。現在自分で訳した文章だと、最後は
「~(中略)殺さなければならないとは私は思わない」
という締めくくりになるですが、どうも前半の文章から
すると弱腰というか尻つぼみな感じが否めないのです。
…I don't thinkの「…」にも何か含みを感じます。
どなたか適当だと思われる訳文を提示して頂けないでしょうか。
"I think there is a use for violence in our movement.
And I think it can be an effective strategy. Not only is it morally acceptable.
…I don't think you'd have to kill -- assassinate -- too many vivisectors
before you would see a marked decrease in the amount of vivisection going on."
上記は、ある動物保護団体が暴力主義に変移していく過程
を取材した記事の一文であり、その団体の広報担当の発言
を引用したものです。
まず、冒頭の文章ですが、
「私は、我々の運動において、暴力を行使すべきと思う」
「私は、我々の運動において、暴力には使い道があると思う」
のどちらが訳としては適当でしょうか。
また、…I don't think~から始まる文章の解釈に困って
います。現在自分で訳した文章だと、最後は
「~(中略)殺さなければならないとは私は思わない」
という締めくくりになるですが、どうも前半の文章から
すると弱腰というか尻つぼみな感じが否めないのです。
…I don't thinkの「…」にも何か含みを感じます。
どなたか適当だと思われる訳文を提示して頂けないでしょうか。
宜しくお願い致します。
空港で英会話なのですが非立会い下での預け荷物開鞄検査があると聞きました。
「非立会いでの預け荷物開鞄検査はありますか?」
と聞きたいのですが
Are my checked bags opened for security without my presence?
と言えばいいのでしょうか?