Amazon Paymentsという名で以下のメールが届きました。これは48時間以内に返答が必要ということですか。また、このメールを信用してよいですか。
amazon comで買い物をしたことはありますが、買い物をした当人と現在連絡が取れない状況ですので、ご相談します。
Your bank has contacted us regarding some attempts of charges from your credit card via the Amazon system. We have reasons to believe that you changed your registration information or that someone else has unauthorized access to your Amazon account Due to recent activity, including possible unauthorized listings placed on your account, we will require a second confirmation of your identity with us in order to allow us to investigate this matter further. Your account is not suspended, but if in 48 hours after you receive this message your account is not confirmed we reserve the right to suspend your Amazon registration. If you received this notice and you are not the authorized account holder, please be aware that it is in violation of Amazon policy to represent oneself as another Amazon user. Such action may also be in violation of local, national, and/or international law. Amazon is committed to assist law enforcement with any inquires related to attempts to misappropriate personal information with the intent to commit fraud or theft. Information will be provided at the request of law enforcement agencies to ensure that perpetrators are prosecuted to the full extent of the law.
RS232 is perhaps "the world's most nonstandard communications standard", so use of the wrong RS232 cable configuration rates very high amongst problems encountered with setting up serial communications.
自分で訳してみたところRS232は世界でもっとも標準ではない通信規格です。という風になったのですが・・・RS232と言ったら標準規格ですよね??
和訳が間違っているのか、文が間違っているのか・・・
できれば全文の和訳を教えてください。
下記の文章は過激な動物愛護団体のテロ活動により業務を妨害され続けた英国のバイオ系企業が、
国外へ移転してしまった事に対して、あるバイオ業界団体の代表が、記者に述べたコメントです。
英国では過激な動物保護過激派のテロが深刻化しており、
この人物はこの事について憂慮しており、研究者や企業の
保護、過激派の取締りを強く求めています。
さて、その事を踏まえた上で私の和訳を添削して下さい。
"The issue is whether it's right for a company - a company that's crucial for medical progress -
to go to these extraordinary measures. Is this going to happen to anyone else?
And what are the government going to do about this?" he said.
「問題なのは、企業-それも医学進歩に重要な企業-がこのような非常手段を取る事が正しいのかどうかという事です。
これは他の企業でも起こり得ますよ?そして政府はこの問題に関してどうするつもりですか?」
Is this going to happen to anyone else? ですが、私はこの人物が記者に対して「起こりますか?」なんて
聞くかなぁと考え、懸念を含んだ疑問文であると解釈しました。それで「起こりえますよ?」と和訳しました。
この私の勝手な解釈は正しいのか、間違っているのか、教えてください。
間違っている場合は、回答者さんなりの適切な解釈を提示して下さい。
引用元
http://education.guardian.co.uk/businessofresearch/story/0,9860,638647,00.html
キリストの最期の言葉とされる"Eli eli lama sabachthani" (マタイ27)には強烈な疑問を抱いてしまいます。なぜなら、彼自身が神の子で絶対的な信仰を神に対して持っていなければならないはずなのに、最期に彼は神の行い、彼の運命(Providence)に対して強烈な疑いの叫びを発したからです。
人々に神への絶対の信仰を説く根本たる聖書にこのような記述がある、というのは私には理解の到底およばないことです。聖書を読んでいてキリスト教の信者はこのような疑問は持たないのでしょうか?
キリスト教でこのようなことは多くの人にどう理解されているのでしょうか?
以下のサッカーの記事で、
最後の
top beneath
と
by the rash on their chest
の意味がわかりません。
教えていただけると助かります。
よろしくお願いいたします。
ちなみにSteinはスコットランドのセルティック
というチームの伝説的監督、
McNeillとはセルティックでキャプテンを務めていた選手の名前です。
Meticulous planning, sharp-wittedness, shrewd appraisals of the opposition and tactical acumen were introduced to Celtic once Stein assumed his duties in March 1965. At the same time, a link with the past was maintained in Stein’s old-fashioned outlook.
On bitterly cold days, the squad would be reminded of how easy their working life was compared to that of the miners. At training the players would wear the same gear all week, beating yesterday’s caked mud off their socks before each session. They donned heavy, hairy jerseys and the privilege for the first team lay in entitlement to a normal Celtic top beneath. According to McNeill, you could always tell a reserve by the rash on their chest.
よく、”So much for today.”とか”So much for such serious siscussion.”という言い回しがありますが、この場合「~についてはそれだけにしておく」という訳がマッチすると思います。
ところが以下のような文章の中では、どうにも訳できないのですがどんな訳になるのでしょうか?
辞典には、この意味しかありませんでしたが、他の意味もあるのでしょうか?
1.So much for Jim not telling people how to live their lives, she thought sourly.
2.I can not get it off the pan--so much for it being nonstick.
主人の友人の奥さんが初めてのお子さんを出産しました。彼女はアメリカ人です。
出産祝いのおもちゃの品と一緒にできたら彼女に英語で「出産おめでとう!」という言葉とお祝いを英語で伝えたいのですが、中1程度の英語力しか私にはありません。
こちらで検索して翻訳サイトをあちこち見て調べたのですが、こんな感じになりました。
「ご出産おめでとうございます。
娘が気に入っていたおもちゃです。
○○(名字です)ベビーも気に入ってくれたら嬉しいです。
健やかな成長を祈っています。
どうぞ新しい家族と素敵な毎日をお過ごし下さい」
--- ↓ ---
Congratulations on birth.
It is a toy that the daughter liked.
When the ○○ baby also likes it, it is glad.
It prays for healthy growth.
Please spend wonderful every day with a new family.
このままカードに記しても失礼に当たらないでしょうか?
こんな感じの方が良いのでは?というのがありましたらお願いします。
こんなに短い文ですが、分からない点が2つもあり、意味が分かりません。
Europe leaches away government power to institutions miles away in Brussels.
1つは、"leaches away ~ to"です。見慣れない単語なので辞書で調べたところ、「濾過する」や「にじみ出る」という意味なのだそうですが、この動詞は"away"、"from"、あるいは"out of"を伴って意味を成すようなのです。ですが、上記の文の場合、"away ~ to"となっているので、意味が分かりません。
もう1つは、"miles away"で、これがどの単語を修飾しているのか分かりません。"Brussels"にかかっているのなら"in"ではなく"from"のような気がしますし、、、。
この2点のお陰で、恥ずかしながら、全く意味が分かりません。どなたか教えて下さい!
whether以下の構文を教えて下さい。
, and their conflicting interpretations of Marxist-Leninist thoughts (the biggest debate is whether or not washing up is bourgeois).
「、そしてマルクス・レーニン主義者の思想に関する相反する解釈(最大の論争は・・・・・)」
この部分の文法が分からないので、意味が分かりません。
どなたか宜しくお願いします!