• ベストアンサー

この英文の和訳を添削してください。

benderの回答

  • bender
  • ベストアンサー率45% (108/236)
回答No.3

おそらく一つ目の文は、企業のとった判断の是非ではなく、その判断を招いた状況を問題にしているように感じます。 例、"The issue is whether it's right that a company has to go to these extraordinary measures." それ以降の疑問文は、レトリックな質問といえるのではないでしょうか。つまり、話者が知らないことを質問しているというよりは、聞き手に対して、政府がどうにかしないことには、こういったことはこれから他の企業でも起こりうることを認識するよう促すための発言であるように感じます。 訳としてはおおよそ: > The issue is whether it's right for a company - a company that's crucial for medical progress - to go to these extraordinary measures. 「問題は、医療の発展に不可欠な企業が、こういった非常手段をとらなければならないということが正しいことなのかどうか、ということです。」 > Is this going to happen to anyone else? 「こういったことは他の企業に対しても起こるのではないでしょうか?」 > And what are the government going to do about this? 「それなら、政府はそれに対してどう対処するのでしょうか?」

noname#18202
質問者

お礼

有難うございます。benderさんの訳を参考にさせて頂きます。 私の英語力が貧弱すぎるのでしょか、やはり英語って難しいですね。

関連するQ&A

  • 英文和訳と英文解釈を教えてください。

    次の英文の和訳とできれば文法解釈をお願いします。 文法的にあやしいような気がします。 出来る範囲でかまいません。教えていただければ助かります。 Beyond this regulatory aspect which is not similar in your company, efficiency of that part remains an important matter difficult to manage because of low preventive change level in normal operation. 宜しくお願いします。

  • 和訳してください!

    和訳してください! This party needs to happen.. so many replies on that last tweet..this is why I love tweeternation more than Facebook. よろしくお願いします!

  • 英文の和訳をお願いします

    和訳を頼まれましたが、うまい文章が出てきません。 どなたか和訳いただけないでしょうか。 よろしくお願いいたします。 This is to inform that #### holder of Thailand passport no. **** issued at DIP/Bangkok on 2 Aug 20xx is a Thailand national. According to his house agreement, his residence address is given below:

  • 英文の添削をお願いします。

    日本語に合わせて英文を作成したので、添削をお願いします。 1.先月と今月、ぼくは28日働いた。 I have been worked 28 days this month and last month. 2.19日連続で働いた。 I have been worked to continue 19 days. 3.どこを基準に見ればいいですか? How do it look so standard ? 4.この契約の落札会社は誰ですか? Who is successful company's bidder that is contract. 5.愛したい I'd love it. 6.来月、免許を取りに行きます I'm going to get driver ricence nect month.

  • 英文和訳の添削お願いします。

    (TV)に関するテーマ内から(3)題です 1問だけでも構いませんので是非添削してやってください。 (i) ★英文★ Almost everybody knows that there are,more worthwhile things for a family to do than watch television. ★解釈★ [Almost everybody] knows <that there are,[more worthwhile things] (for a family to do than watch television.)> Almost everybody knows (that O). ★和訳★ ほとんどの人はより多くの価値のあるものは、 家族のためにテレビを見る以外にも様々なすることがあることを知っている。 (ii) ★英文★ Some social critics believe that television has come to dominate family life because today's parents are too selfosh to take the time and effort that reading aloud or playing games or even just talking to each other would require. ★解釈★ [Some social critics] believe <that television has come to dominate family life because [today's parents are] too selfosh to take the time and effort <effortを修飾:that [reading aloud] or [playing games] or [even just talking to each other] would require.>> too ~ to ~:~すぎて~できない この構文をもとにeffortまで並列関係 ★和訳★ いくつかの社会的な批評家は、テレビが家庭生活を支配するようになってきたと信じている。 なぜなら、現代の親はとても利己的であるために時間をかけることができない、 そして、朗読、ゲームをすること、あるいはただ互いに話すことでさえ努力しないため それらをする必要があるだろう。 (iii) ★英文★ When another activity is proposed,it had better be really special; otherwise it is in danger of being rejected. The parents who have unsuccessfully proposed a game or a story end up feeling rejected as well. ★解釈★ (When another activity is proposed,) it had better be really special; otherwise it is in danger of being rejected. [意味上の主語:The parents <who have unsuccessfully proposed a game or a story end up feeling ] rejected as well. end up doing:結局~することになる as well:なおそのうえ ★和訳★ 別の活動が提案されたとき、本当に特別なことした方が良い。 それ以外の場合は拒否することには危険性があります。 ゲームあるいは話を提案し失敗して結局気分がよくなくても、 両親はその上で拒否したほうがよい。 ※括弧の概要 []名詞節・句、主語 【】イディオム・構文 <>形容詞句・節、同格 ()副詞句・節 以上です、 イディオム不足もあるかと思いますので、つたない解釈ではありますがよろしくお願いします。 また、よろしければ以下のテンプレートをお使いください (i) ★解釈★ ★和訳★ (ii) ★解釈★ ★和訳★ (iii) ★解釈★ ★和訳★

  • 和訳をよろしくお願いします

    I’ve been working at my current company for four years. There have been ups and downs, but the biggest and most consistent disappointment is my boss’ (who is also the CEO) refusal to give market-value compensation and benefits to his employees. Compounding this, he doesn’t replace people who leave and just expects everyone else to absorb their job functions. Compounding this, he doesn’t replace people who leave and just expects everyone else to absorb their job functions.の和訳をよろしくお願いします。

  • 英文和訳の添削お願いします!!!

    英文和訳の添削お願いします!!! 間違っている部分などがありましたら指摘頂けると助かります。 1.Diamonds were once thought to have magical powers.  ダイヤモンドは以前不思議な力があると考えられました。 2.In this company we have a new approach to management  この会社では、新しいアプローチで経営していきます(一番自信ないです) 3.The government claimed to have a mandate for their new legislation 政府はそれらの新しい法律のための命令を委任を主張しました。 4.Did you get many responses to your advertisement? あなたの広告は多くの反響がありましたか? 5.The president went to China in the midst of a crisis at home 大統領は、家の危機の真っ只中、中国に行った。 よろしくお願いします

  • 英文の和訳の添削をお願いします

    科学雑誌の一部の和訳ですが,しっくりしません.どなたか解説していただけませんか.宜しくお願いします. Background 背景 Real science has the potential to not only amaze, but also transform the way one thinks of the world and oneself. 現実の科学は驚かせることばりでなく,世界やそれ自信の1つの考え方を変えることもある. This is because the process of science is little different from the deeply resonant, natural processes of play. 科学のプロセスは小さな差異が非常に共振するというのはplayの自然な過程である.

  • 英文の添削をお願いします!

    1)The typhoon blew the roof off the house. =The house had the roof (b ) off ( ) the typhoon. 2)You must show us all the tickets. =All the tickets ( ) ( ) ( ) to us. 3)He has recently been laid off by the company. =The company ( ) recently ( ) ( ) off. 4)People think that Ichiro is a great baseball player. =(It) (is) (said) that Ichiro is a great baseball player. =Ichiro (is) (thought) (to) be a great baseball player. 5)Everybody in this community knows her name. =Her name (is) (known) (in) everybody in this community. ()内の添削をお願いします。 英訳や解説を加えてくださると助かります。 よろしくお願いします。

  • 英文の和訳をお願いします。

    This is most damaging of all - the ideology that material affluence is the key to fulfilment and open to anyone willing to work hard enough. If you don't succeed, there is only one person to blame - never mind that it couldn't be clearer that it's the system's fault, not yours.           (Oliver James "Selfish capitalism is bad for our mental health"より)