- ベストアンサー
「You bitch」とは英語の慣用句でしょうか?
ハリウッド映画で、 「You bitch.」 というセリフを何度も聞きましたが、これは英語の慣用句でしょうか? 女性のことを言うセリフとして聞きますが、アメリカ人が決まり文句としてよく使うのでしょうか。 アメリカ人ではなく日本人がアメリカに行って使っても通用する語句でしょうか。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
絶対に口にしてはいけない言葉です。 Bitchの語源は"Son of a Bitch" 「サノバビッチ」 昔Bitchという名前の(しかも黒人の)女性がいた、 彼女はメンヘラで淫乱で、しまいには息子(=son)とセックスをするようになった、お前がその息子だ、 という、 大元は、「淫乱の黒人女性の息子を貶める言葉」です。 ダラス辺りで東洋人が口にしたら、殺されてもおかしくない言葉です。
その他の回答 (1)
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10024/12548)
以下のとおりお答えします。 >ハリウッド映画で、 「You bitch.」 というセリフを何度も聞きましたが、これは英語の慣用句でしょうか? ⇒はい、慣用句のようなものです。ただし、俗語・卑語に近い感覚です。 >女性のことを言うセリフとして聞きますが、アメリカ人が決まり文句としてよく使うのでしょうか。 アメリカ人ではなく日本人がアメリカに行って使っても通用する語句でしょうか。 ⇒bitchの原義は「雌犬」ですが、転じて「みだらな女」とか「売女」(ばいた)の意味を込めて女性を軽蔑するときに用いられることが多いように思います。黒人は単に女性を指す語として用いることもあるようですが、「日本人がアメリカに行って(使っても通用はするでしょうが)、使わない方が無難だと思います。 なお、“Son of a bitch!” と言えば、男性に対する軽蔑辞になりますね。直訳すれば「売女の息子!」ですから、(「お前のカアちゃん出べそ!」などよりずっと)品のない表現です。
お礼
回答ありがとうございます。
お礼
回答ありがとうございます。