• ベストアンサー

YOU SHOULD TALK !

よろしくお願いいたします。 NHK英語講座より: A:YOU BETTER BEHAVE YOURSELF. B:YOU SHOULD TALK ! 行動を慎んだほうがいいぞ。 君に言われたくないよ! (質問)[YOU SHOULD TALK.]がどうして「君に言われたくない」になるのか分りません。直訳すれば「君は言うべきだ」と思うのですが。この文には何か省略された部分があるのではないでしょうか? 「慣用句だからそのまま暗記せよ」といわれても、気になります。 どなたかよろしくお願いいたします。 以上

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Oni-COM
  • ベストアンサー率28% (51/177)
回答No.1

これは皮肉をこめて言った言葉です。 behave=おとなしくするですから おとなしくしろよ じゃ、お前はしゃべろよ がお前に言われたくないという事になります。 あとは 「Now ya talkin'(Now you are talking)」 もそうこなっくっちゃみたいなものですが 単体では使えず、相手が自分の思ってることを 自発的に言ったときに「そうこなっくっちゃ」と使いますよ!

tommy0313
質問者

お礼

ご回答有難うございました。よく理解出来ました。言葉は生き物ですね。柔軟な発想が必要のようです。今後ともよろしくお願いいたします。

関連するQ&A

  • 再び【should】についてお尋ねします。

     いつもお世話になっています。再び【should】についてお尋ねさせて下さい。  NHKのラジオ英会話入門からです。 『ビジネスパーソンの女性と芸能エージェントがランチ中です。  A:You have a dream job.   (君のは理想の職業だよね。)  B:It has its ups and downs.   (浮き沈みがあるのよ。)  A:Have you ever thought about getting into show business?   (これまでに芸能界に入ろうと考えてみたことはある?)  B:Funny you should ask.   (そんなこときくなんて不思議。)  A:Oh?   (ほう?)  B:I've always wanted to act.   (私、いつも演技したいなと思って来たの。)』    上記の文の「Funny you should ask.」の【should】の用法がよくわかりません。また、省略されている文だと思うのですが、何が省略されているのでしょうか?  どうぞよろしくご教示下さいませ。

  • We should talk.

    英語のニュアンスを教えてください すごく簡単な英語とは思いますが。 少しあっていない恋人同士のメールのやりとりで・・・ 彼女が彼から連絡がないので、日本語で 一度会ってから話したいから時間を作ってくれたらうれしいとメールしました。 そしたら外人の彼から ○○、sorrry I haven't kept in touch. Yes, we should talk. Work has been very busy so I will let you know soon when I have time. という返信がきました。 we should talk.は単純に直訳して、どんな感じですか。 この場合良くないニュアンスですか。 また、時間ができたらなんて、時間てつくるものなのにと、少しさみしかったです。 少し微妙だと思うのですが。。 年末に彼のご両親とお会いしてから、今年まだ彼と一度も会えていません。 彼、フェードアウトしようとしたのかな。。。と不安です。 宜しくお願いします。

  • You should have slowed down.

    NHKラジオ英会話講座より You should have slowed down スピードを落とすべきだった。 You should've seen the guitarist's fingers. ギタリストの指を見るべきだった。 (質問) (1)現在形ならば You should slow down. あなたはスピードを落とすべきです。 You should see the guitarist's fingers. ギタリストの指を見るべきです。  ですね? (2)上記は仮定法ですか?それとも過去形? (3)他の助動詞で[would,could,might,等]ありますが過去形の表し方は? 頭が混乱して、質問が上手くまとまりませんが、例文を添えて教えて頂ければ嬉しいのですが、よろしくお願いいたします。   以上

  • Shouldの正しい理解

    shouldのことについてお聞きしたいことがあります。 「英語と日本語のずれ」という話で、「・・・するべきだ」「・・・したほうがいい」とshould という話がある本に書かれてありました。 その説明によると、 すべきだ、したほうがいい、というときにshouldを使うと、「・・・しなければならないのは分かっているが・・・実際にはおそらくしないだろう」というようになってしまうことがある。 I (really) should start my own company. ([本当は]自分の会社を興した方がいいのですが・・・) 上の文は、「会社と興すべきなのはわかっているが、興さない」という意味に解釈される。(←わたしの引っかかったことはここなのです。英語を母語とするひとたちに、本当に、このように解釈されてしまうのでしょうか?) さらに I really should...という表現が用いられると、「・・・すべきだ」を強調しているつもりでも、実行する可能性はほとんどないようにとられてしまう。(←この説明もひっかかったところです。I should も You shouldも You should take a rest for a whileのように頻繁に友だちに使っていました。初対面のひとにはもう少し丁寧に It would be better to などということもあります。) 単に「会社を興すべきだ」といいたい場合は、need to を使うとよい。 また、相手に「・・・すべきだ」「・・・したほうがいい」という意味でyou should を使うと、「・・・しないといけないが、君のことだからしないだろう」という感じになり、皮肉に聞える。この場合もreallyをつけると、皮肉が強調されてしまうので要注意だ。 maybe を文頭に補えば皮肉にはならない。 You (really)should work harder. ([どうせしないだろうけど]君はもっと仕事に励むべきだ) (You shouldもよく使っていましたが、これでは本当に失礼だ!ということになってしまいますよね?) Maybe you (really)should be on time. (君はもっと仕事に励むべきだと思う) 他に、すべきだ、したほうがいい、に当たる英語としてhad betterがある。 しかし、相手に you had betterというと、こちらも同様に皮肉に聞えるか、場合によっては脅しているかのようにも響いてしまう。相手への助言として最も適切かつ無難なのは shouldやhad betterではなく need to である。(← had betterは一度も使ったことがありません) 以上、そのように書かれてしました。 (英語ライティングルールブック 正しく伝えるための文法、語法、句読法 デイヴィッド・セイン著 DHC より) いままで 英語の参考書では shouldはだれかに「アドバイス」している感じ、と教わってきたので、言葉の意味に不安を感じました。 英語圏で生活をしている方、英語を専門とされている方、 補足説明をさせていただくこともあるかと思いますが、回答よろしくお願いいたします。

  • You didn't hurt yourself.

    NHKラジオ英会話講座より Mike: I fell off my board, and tumbled around in the water. Harumi: Wow! I hope you didn't hurt yourself. 晴美:え~っ! 怪我しなかったのよね。 (質問)You didn't hurt yourself.でお尋ねします。 直訳すると「あなたはあなた自身を怪我させなかった」となり、何となく違和感を感じます。 「hurtが他動詞だから目的格が必要なのでyourselfを使った。」とも考えましたが・・。hurtには自動詞もありますね。you didn' hurt.では間違いですか?自動詞/他動詞を考える上で、何かヒントが得られないかと思い、お尋ねしました。よろしくお願いいたします。以上

  • 英語 shouldとmust

    (1)You should bring home to him the value and pleasure of reading (君は彼に読書の楽しみと価値を十分理解させなければならない) (2)You should pay attention to what the doctor tells you (お医者さんの言うことには注意を払わねばならない) (3)this right must be protected at all costs (この権利はどんな犠牲を払っても守らねばならない) 手元の参考書では上記の通り shouldがmustと同じ様に訳されている事が多いんですが、 “shouldは~すべき、mustは~しなければならない”という 半ば機械的な丸暗記をしていた為かハッキリとした区別がつきません。 確かに日本語の訳だけ比べれば mustを使うにふさわしいのは(3)のみかもしれませんが、 それなら何故上の2文に~すべきだという訳を当てて 違いを強調しないのか理解出来ないです。 仮に入試で(1)(2)の様な文を~しなければならないと訳して “この受験生はshouldとmustを混同しているのか”と 減点されては悔しいので明確な訳し分け方を知りたいです。

  • You say that with every old song you hear on the radio.

    NHKラジオ英会話講座より You say that with every old song you hear on the radio. あなたはラジオで古い歌を聞く度にそう言っているわ。 質問:that以下の文の構成が解りませので教えて下さい。 (1)thatは接続詞ですね? (2)thatの後ろは節が続くと思いますが、SVが見当たりません。何か省略されていますか? (3)「~度に」はwithでしょうか?それともeveryでしょうか? (4) every old songをyou hear on the radioが後置修飾していますか? (5)もしも、thatの後に句が続くのが珍しいことでなければ、易しい参考例を幾つか教えて下さい?    以上

  • You know the way he is.

    NHKラジオ英会話講座より Why did you argue with Barry at the party? You know the way he is.(彼がどういう奴か知ってるだろう。) So you should know not to talk politics with him. (質問)[the way]が「どういう奴」と訳されています。he=the wayには結びつきません。何か補ってやればわかりやすいんだと思うのですが、如何でしょうか?the wayで類似の使い方があれば易しい例題をお願いできませんか? 思いつくままに質問をしています。失礼があればお許しください。以上

  • GET TO について

    趣味でNHKラジオ講座を聞いています。いつも悩んでいるのは「GET」の単語です。 (1)THERE'S GOT TO BE A BETTER WAY. もっといいやり方があるわよね。 (2)BUT THEN WE GOT TO TALKING. でも、そのあと話したら。 辞書も読んでみましたが、沢山ありすぎてどれに該当するのか分りません。 質問1.1,2それぞれ[GOT TO]をどう解釈すれば判り易いのでしょうか? 質問2.直訳は出来ませんか? 質問3.辞書には載ってますか? 質問4.GETを理解する(使いこなす)第一歩は? 質問5.米人が良く使うGETの慣用句を幾つか例文を? GETの入り口が見つかりません。ご指導くだされば大変有難いのですが、宜しくお願いいたします。以上

  • You don' say.

    NHKラジオ英会話講座より P:There's a little home improvement project I'm working on. G:You don't say. What are you making? (質問) [you don't say.]は「そうなの?、まさか!、本当?、へーえ」等と訳されていますが、直訳すれば「あなたは言いません。」ですよね? どうしてこのような意味になるのか、お解りの方教えて下さい。よろしくお願いいたします。以上