• ベストアンサー

made you lookはなんと訳すのでしょうか?

ディズニー映画「Aladdin」の最後でジーニーがこう言います。日本語バージョンでは「どうだった?」というセリフになっています。なぜmade you lookがこう訳されるのか教えてください。このような熟語か慣用表現があるのでしょうか?

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数8

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • perryono
  • ベストアンサー率55% (67/121)
回答No.1

このmadeは、make+目的語+動詞原形の形で「○○に○○をさせる」という意味で使う使役動詞です。  made you lookはあなたに見ることをさせた、ということで、なにかいたずらをして相手を振り向かせ、「ほーら見た」という時に使う慣用的な言いまわしです(主語は省略されている)。ごく普通に使われると思います。  日本語では「ひっかかった~」とか「やったね」とかでしょうか。私は「バカが見る~」と訳したことがあります。

grenouille
質問者

お礼

数年来の疑問が解けて本当に嬉しく思っています。文法的な解釈はできても、ピンとくる訳にならないと悩んでおりました。わかりやすいご説明ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • 4313kiyo
  • ベストアンサー率25% (4/16)
回答No.2

一応、塾講師をやっておりました。 熟語ではなく、使役の「make」だと思います。 S(主語) made you look~. で、直訳は「Sはあなたに~のように見させる」 となります。 ここでは疑問文の形になっています。 映画を見ていないのでSはわからないですけど、話の流れ的に、まーなんらかの出来事を目撃したのでしょうかね。「どういったように見えた?」の異訳として、「どうだった?」となっているようですね。

grenouille
質問者

お礼

そうですね。映画の字幕なので、意訳の可能性があるということに気づかせてくださりありがとうございます。

関連するQ&A

  • アラジン フレンドライクミーの歌の中のアラビア語

    ディズニー映画のアラジンについての質問です。 ジーニーが歌って踊る歌「フレンドライクミー」で、ジーニーがウェイトレス姿になって「ご主人様願いをどうぞ~」みたいに歌いながら紙にアラビア語?で文字を書くシーンがありますが、何と書いてあるのか気になります! 分かる方いたら教えてください。

  • アラジンの使った3つの願い

    ディズニー映画アラジンの内容について質問です。 アラジンが使った3つの願いは合っていますか? 1.閉じ込められた魔法の洞窟から脱出する 2.アリー王子に変身する 3.ジーニーを自由にする 作中よくわからなかったのですが、ジャファーがアリー王子になったアラジンを暗殺しようとするシーンで海に沈められたアラジンをジーニーが助けるシーンですが、あれは3つの願いにカウントされていないのですか?

  • 吹き替えされたかたがた、のお名前。

    おはよう…こんばんわ。 ディズニーアニメの「アラジン」を見ていたのですが、日本語吹き替えをされた方々の声からお名前が、浮かんでこないんですぅ。 神谷氏がとりさんで…、ジーニーは小杉さん?山ちゃん?それからそれから?? 教えてください。 話し変わりますが、「ランディム」、フケタ18才ケンのアレはないと思いません? よろしくお願いいたします。

  • 「You bitch」とは英語の慣用句でしょうか?

    ハリウッド映画で、 「You bitch.」 というセリフを何度も聞きましたが、これは英語の慣用句でしょうか? 女性のことを言うセリフとして聞きますが、アメリカ人が決まり文句としてよく使うのでしょうか。 アメリカ人ではなく日本人がアメリカに行って使っても通用する語句でしょうか。

  • 「have a look at~」という表現について

    「have a look at~」という表現について2点お尋ねします。 1 「Have a look at this!」と「Look at this!」には、どのような使われ方やニュアンスの違いがあるのでしょうか? 「have a look at~」はとても頻繁に使われる熟語だそうですが、なぜわざわざhaveを入れるのでしょう? 2 三人称のときはhas a look、過去形のときはhad a look、疑問形のときはDo you have a look~として良いのでしょうか? 宜しくお願い致します。

  • 白雪姫、シンデレラ、アリスのディズニー映画で

    前も質問させていただいたのですが質問がうまくできていなかったので改めて質問させていただきます。 白雪姫、シンデレラ、アリスのディズニー映画ででてくる英語文の日本語訳、英語文の解説(主語、助動詞、付加疑問文などなど)、英語表現の解説をしていただきたいです。 映画内で使われているセリフなどを挙げてほしいです。 沢山あるとおもいますが3つほどなんでもいいのであげてくださればうれしいです。ディズニー独特の表現があるならばそれも教えていただきたいです。

  • これは日本語でどう表現するのでしょう?

    日本語でしゃべる時に、的を得た表現がなかなか出てきません。慣用句やことわざ、故事、熟語などを駆使して、この3つを表現したいのですが、どういった言い回しができるでしょうか? とるに足らない質問ですみません。。 1: たくさんある(いる)なかで、1つ(1人)だけ劣っている。 2: たいして重要でないこと。 余計なこと 3: 身についてしまった悪い癖をとりのぞくこと。

  • look人in the eyeの表現の含意について

    生後6週間から12週間の赤ちゃんに関する記述で、「赤ちゃんはよくお母さんの目を見るし、周囲に関心を示します。」という日本語を英訳するとき、Babies often look their mother in the eye ...という表現は使えますか?それとも...look into their mother's eyes... でなければいけませんでしょうか?ちなみにLONGMAN Dictionary of Contemporary English は to look directly at someone when you are speaking to them, especially to show that you are not afraid of them or that you are telling the truth. と記述しています。

  • ディズニー映画【アラジン】の物語が見れる、無料動画サイトを教えてください!

    ディズニー映画【アラジン(1番最初のやつ)】をPCで無料動画・視聴したいのですが、なかなか見つかりません。 検索しても歌や曲ばっかりで、肝心な【アラジンのお話(ストーリー)】が見れる動画がありません。 もし見れるサイトをご存知の方がおられましたら、すみませんがURLを教えてください! よろしくお願いします!! ※日本語版でお願いします。

  • 日本語訳

    I enjoy watching movies in English. 私は英語で映画を見るのを楽しんでいます。 と訳すのはおかしいですか?楽しみますでなくても日本語的には良いと思うのですが。 You look scary. 怖そうにみえる。 それに対し、You look scared. おびえているようにみえる。 で良いでしょうか。また、同じ使い方でevilを不気味に見えるとか、不吉と訳すのは間違いでしょうか。