• ベストアンサー

I love you の訳し方について。

Ganbatteruyoの回答

  • ベストアンサー
回答No.3

Gです。 こんにちは。 私なりに書かせてくださいね。 まず、この文章とホテルがお客さんに使う物とは全く違う物と感じる以外はありません. たしかにI love youと言う表現は愛する人以外にも使います. しかし、ビジネスとしてのホテルがお客さんに対して使う事はまず無いでしょう. しかもこの文章は、Iと言う主語を使っていますね. Weでは無いのです. Weであれば使われる可能性はないとは断言できないでしょう. また、小文字でhave fun be safeと言っていますね. これほどくだけた言い方はビジネスとして使うにはよほどの「理由(宣伝的効果)」などがなくてはできないと私は思います. もしこれが普通の一般人が友達同士(愛する人ではなく)で使われたというのであればまったく問題ない表現でしょう. その状況であると言う事で日本語としてはどのようなフィーリングになるかと言うと、あなたのことを他人と思っていないからね、と言うフィーリングを伝えたいときに使われるわけです. つまり、I love youという文章を使って日本語の「愛しているよ」ではなく、あなたのことを思っているからね、と言う代りに言う表現だと思ってください. その程度のフィーリングですね. have funは、楽しんできてね、ですね. be safeは、気をつけてね、ですね。 これをいっしょにして、気をつけていってらっっしゃい、はいいと思います. 楽しんで、と言うフィーリングを日本語で出したいところですけど。 上のI love youの使い方を元に誰かいい日本語の表現を出してくれると思います. 私の日本語では出てきません. 今気がついたのですが、もしかしたら、個人的にホテルのボーイとかメイドさんがちょっとしたメモ的に書いた物をベッドの上においていった、と言うことは考えられます. それが本心なのかチップを増やしてもらいたい下心があっての事なのか、また、ホテルの営業方針でホテルとしてではなく従業員個人として書いたらイメージがよくなるかもしれない、と言うことなのかは分かりませんが. でも、この状況は充分考えられます. ただそうすると、have funは楽しんできてくださいではなく、楽しんでください、となりますね。  しかし、be safeというところが気になる所になるわけです. そうなると、今度は「気をつけてください」と言うフィーリングを出す表現ではなく(まさか、このホテルやホテルの近くは危ないからね、とは言わないでしょうし)、単に、何も悪い事が起らない事を願っています、と言うフィーリングを非常にくだけた形で使う人たちの言い方ととってもいいと思います. ビジネスとしてのホテルの言葉ではないと私は思います. このような曖昧な表現ではどうしても個人的解釈になってしまうでしょう。 また、ある意味では、推量の域を出ないと言う事でもあります. カードの件ですが、 この文章だけでは状況もわからないので何をカードと呼んだのかはわからないと思います. また、the wordsがなになのか. I love you. have fun be safeなのかも分からないし. この二つの事が分からないので何を言っているのか分からないと言う事になります.  ご参考になれば嬉しいです.

yesican
質問者

お礼

こんばんは。 >Weでは無いのです. Weであれば使われる可能性はないとは断言できないでしょう. >また、小文字でhave fun be safeと言っていますね. これほどくだけた言い方はビジネスとして使うにはよほどの「理由(宣伝的効果)」などがなくてはできないと私は思います. 間違いない!!と思わず口にしてしまうぐらい納得してしまう分析です。これを読んだら、なぁんだ普通に訳せばいいのかーと悩んでいたのが馬鹿らしく思えてきました。 なんで愛のセリフじゃなくてビジネスに使うのだと思ったかというと、そのネイティブの人はオジサンなんですよ。学生とか青年とかが日本人の彼女に日本語で伝えたいから教えてと聞いてくるなら分かるのですが、彼は立派なオ・ヤ・ジ。だからまさか・・・と思い込んじゃったわけです。本当に愛する人あてならごめんねって感じですね(笑)。 とっても参考になりました。ありがとうございました。

yesican
質問者

補足

たった今分かりました、誰宛てのカードなのか!!! オジサンのの子供でした(笑)。子供が日本に留学かなにかで行くから旅立つときにカードにその言葉を書いて渡したいんだってさ。私はてっきりそのオジサンが日本に来たら、日本にいる女性にカードを渡すのか、そうでなければビジネスに使うのかなぁと思っていました。思い込んでしまってすみません(泣)。 この場を借りまして皆様にお礼を言わせていただきます。皆様の柔軟な発想といろいろな知識に感謝すると同時にとても感動しました。どの回答も役に立つことばかりでした。ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 有名な I love you という詩ですが、上手く訳せません。どなたかスムーズな訳をお願いしたいです。

    “I love you, not only for what you are, but for what I am when I am with you. I love you, not only for what you have made of yourself, but for what you are making of me. I love you, for the part of me that you bring out. I love you, for putting your hand into my heaped-up heart, and passing over all the foolish, weak things that you can’t help dimly seeing there, and for drawing out, into the light, all the beautiful belongings that no one else had looked quite far enough to find. I love you, because you are helping me to make of the lumber of my life, not a tavern, but a temple. Out of the works of my every day, not a reproach, but a song. I love you, because you have done more than any creed could have done to make me good, and more than any fate could have done to make me happy. You have done it without a touch, without a word, without a sign. You have done it by being yourself. Perhaps that is what being a friend means, after all.”

  • I WILL ALWAYS LOVE YOU

    今更ですが、ホィットニ-・ヒュ-ストンの I WILL ALWAYS LOVE YOU をフルで、分割じゃなく聞きたいんですが、しかも無料で。いい方法を教えて下さい。お願いします。

  • I will send you it.

    お世話になっております。 以下についてお教えいただけないでしょうか? I will send it to you.はOKで I will send you itはなぜだめなのでしょうか? I will tell them to you.:OK I will tell you them. :✖ も同じ理由かと思います。 詳細にお教え頂ければ幸いです。

  • I tried to figure out what you'd say when I told you

    小説の中のセリフです。妊娠していることを彼氏に伝えた彼女が言った言葉です。彼氏が言葉に詰まっているのをみて、彼女が上記のように言いました。 「あなたがどんな反応するか、いろいろ思案してみたの。」 位のフィーリングだと思いますが、what以下は仮定法でしょうか。 また、上記とは全く別の状況で I will try to figure out what you'd say when I told you. あるいは I try to figure out what you'd say when I told you. といった文章は成立するものでしょうか。 結局は時制についての質問になるかと思いますが。

  • I will always love you 男性版

    ホイットニーの「I will always love you」を男性ボーカルが歌っているようですが、アーティスト名を教えて下さい。

  • 「I WILL ALWAYS LOVE YOU」の日本語歌詞

    ホイットニーヒューストンの「I WILL ALWAYS LOVE YOU」の日本語歌詞が掲載されているところ知りませんか? 知っている方、教えて下さい。お願いします。

  • 彼から”Still I love you”というカードをもらいました?

    付き合っている彼から ”Still I love you. All the best 4U.” という、カードをもらいました。 付き合っているのに、 Still Ilove you. (まだ愛している。) って変な感じだなと思うので、きっと All the best 4U. こちらの意味合いもふくめ、 なにか他に意味があるような気がします。 調べてもなかなか納得できる翻訳がなかったので こちらで聞いてみました。 どうぞ宜しくおねがいいたします。 どういう意味かわかりますか?

  • when i will see you again

    when i see you again when i will see you again 二つの意味の違いを説明願います

  • I will help you after ~

    [宿題終えたら手伝うよ」 I will help you when I have finished my homework. これが大正解だと思うのですが、 I will help you after doing my home work. こう書いたらおかしいですか? 自信がありません。 ご指導よろしくお願いします。

  • I care for youって・・・?

    下記の場合ですとどういう意味合いになりますでしょうか。 相手の方から「(英語で)君が恋人を愛していても関係ない。I care for you.」と言われたのですがこの場合のI care for you.はどういう意味になりますか。 辞書で調べたのですが色んな意味があってどういうつもりでこのように相手の方が言ったのかがわかりません。 あともう一つ質問よろしいでしょうか。 「What do you think of me?」とたずねた後に「Words are not enough.」と言われ混乱していると「Words can't explain.」と言い換えてくれましたがこれは「言葉じゃ説明できない」という意味で受けとって良いのでしょうか。 宜しくお願い致します。