• ベストアンサー

I love you の訳し方について。

ponkiejpの回答

  • ponkiejp
  • ベストアンサー率25% (86/344)
回答No.4

日本には今のところ、普段の会話の中で「愛してるよ」という直接的な表現をする文化はありません。 しかし、「愛してるよ」という気持ちをほかの言葉で言い表すことはできます。 "I Love you, have fun be safe." 「****、気を付けていってらっしゃい」と言っている人が奥さんなら、「****」は「あなた」でいいでしょうし、恋人なら「名前」を言ってもいいでしょう。 ご主人なら、「おい、気を付けて行ってこいよ」 日本語の場合、「気を付けていってらっしゃい」という表現自体に「愛」がこもっているので、余計な言葉はあまりいらないと思います。 わたしの英語力はたいしたことないので、もしかしたら間違った指摘かもしれませんが、 “What I will do is print the words on a card when i get them.” のprint ですが、the word を修飾して「印刷された言葉」という意味なら、printed になるはずですし、the word をprint するという意味なら、その前のis は不要です。受動態なら、is printed ですし、そうなるとthe words の前に前置詞が必要ですし、いまいち文章の意味がはっきりしません。主語がWhat I will do であることは確かですよね。 「私が手に入れるときカードに印刷された言葉は、私が言おうとしてたことと同じです」というのも変ですよね。 them が何を表しているのか、この文章だけではわかりませんし、この文章の中にあるとしたら、該当するのはthe words しかありません。 もしこの文章が過去形であって、「私が手に入れたときカードに印刷された言葉は、私が言おうとしてたことと同じでした」だと納得できるのですが。

yesican
質問者

お礼

ponkiejp さんはとても良く文法をご存知ですね。私は文法が苦手なので感心して読ませていただきました。 >日本語の場合、「気を付けていってらっしゃい」という表現自体に「愛」がこもっているので、余計な言葉はあまりいらないと思います。 そういわれてみればそうですね!普段無意識に言葉を発していましたが、日本語って素敵なんですね。 ありがとうございました。

yesican
質問者

補足

“What I will do is print the words on a card when i get them.” なんですが、ネイティブが言ったことなので、日本の学校で習うような文法に当てはめてしまったらまったく意味が通じなくなってしまいます。日本語でも”ら”抜き言葉とか「1000円からお預かりします。」の”~から”とか「メニューのほうお下げします。」の”~のほう”とかいろいろおかしな口語表現ってありますよね。 意味も口語なので「(これを訳してもらって)何するかっていうと、カードにそれを書きたい(そして渡したい)んだよ。」っていう感じになると思います。printは印刷するの他に、丁寧に書くという意味もあります。日本語で例えるなら、走り書きではなく楷書で書くみたいな感じです。

関連するQ&A

  • 有名な I love you という詩ですが、上手く訳せません。どなたかスムーズな訳をお願いしたいです。

    “I love you, not only for what you are, but for what I am when I am with you. I love you, not only for what you have made of yourself, but for what you are making of me. I love you, for the part of me that you bring out. I love you, for putting your hand into my heaped-up heart, and passing over all the foolish, weak things that you can’t help dimly seeing there, and for drawing out, into the light, all the beautiful belongings that no one else had looked quite far enough to find. I love you, because you are helping me to make of the lumber of my life, not a tavern, but a temple. Out of the works of my every day, not a reproach, but a song. I love you, because you have done more than any creed could have done to make me good, and more than any fate could have done to make me happy. You have done it without a touch, without a word, without a sign. You have done it by being yourself. Perhaps that is what being a friend means, after all.”

  • I WILL ALWAYS LOVE YOU

    今更ですが、ホィットニ-・ヒュ-ストンの I WILL ALWAYS LOVE YOU をフルで、分割じゃなく聞きたいんですが、しかも無料で。いい方法を教えて下さい。お願いします。

  • I will send you it.

    お世話になっております。 以下についてお教えいただけないでしょうか? I will send it to you.はOKで I will send you itはなぜだめなのでしょうか? I will tell them to you.:OK I will tell you them. :✖ も同じ理由かと思います。 詳細にお教え頂ければ幸いです。

  • I tried to figure out what you'd say when I told you

    小説の中のセリフです。妊娠していることを彼氏に伝えた彼女が言った言葉です。彼氏が言葉に詰まっているのをみて、彼女が上記のように言いました。 「あなたがどんな反応するか、いろいろ思案してみたの。」 位のフィーリングだと思いますが、what以下は仮定法でしょうか。 また、上記とは全く別の状況で I will try to figure out what you'd say when I told you. あるいは I try to figure out what you'd say when I told you. といった文章は成立するものでしょうか。 結局は時制についての質問になるかと思いますが。

  • I will always love you 男性版

    ホイットニーの「I will always love you」を男性ボーカルが歌っているようですが、アーティスト名を教えて下さい。

  • 「I WILL ALWAYS LOVE YOU」の日本語歌詞

    ホイットニーヒューストンの「I WILL ALWAYS LOVE YOU」の日本語歌詞が掲載されているところ知りませんか? 知っている方、教えて下さい。お願いします。

  • 彼から”Still I love you”というカードをもらいました?

    付き合っている彼から ”Still I love you. All the best 4U.” という、カードをもらいました。 付き合っているのに、 Still Ilove you. (まだ愛している。) って変な感じだなと思うので、きっと All the best 4U. こちらの意味合いもふくめ、 なにか他に意味があるような気がします。 調べてもなかなか納得できる翻訳がなかったので こちらで聞いてみました。 どうぞ宜しくおねがいいたします。 どういう意味かわかりますか?

  • when i will see you again

    when i see you again when i will see you again 二つの意味の違いを説明願います

  • I will help you after ~

    [宿題終えたら手伝うよ」 I will help you when I have finished my homework. これが大正解だと思うのですが、 I will help you after doing my home work. こう書いたらおかしいですか? 自信がありません。 ご指導よろしくお願いします。

  • I care for youって・・・?

    下記の場合ですとどういう意味合いになりますでしょうか。 相手の方から「(英語で)君が恋人を愛していても関係ない。I care for you.」と言われたのですがこの場合のI care for you.はどういう意味になりますか。 辞書で調べたのですが色んな意味があってどういうつもりでこのように相手の方が言ったのかがわかりません。 あともう一つ質問よろしいでしょうか。 「What do you think of me?」とたずねた後に「Words are not enough.」と言われ混乱していると「Words can't explain.」と言い換えてくれましたがこれは「言葉じゃ説明できない」という意味で受けとって良いのでしょうか。 宜しくお願い致します。