• ベストアンサー

これは正しく英訳されているのですか?

「ほんとうに …… ほんとうに わたしたち ……」 “The part about... you and I. ... isn't it?” ---------------------------------------- 日本のゲームの海外版の同じ部分のセリフですが、2つは同じ意味なのでしょうか? 機械翻訳すると 「についての部分... あなたと私は……そうではありませんか?」 となります。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

 お話の始めにまだ it が二回あるので、英語ではまだわかりませんが、日本語のご説明で肯定的な意味だとわかります。

chichigebiroon
質問者

お礼

ありがとうございます!! 前後の文脈をちゃんと理解することが必要なんですね!! もっと勉強します!!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 まあ言ってみれば 「(いろいろ書いてあったけど)『わたしとあなた』って言う部分、、、(本当に私たち恋人同士(=排他的ツーサムtwo some)なの?」  と言う確認する言葉とも取れます。またそんなはずないわね、あんたなんて口ばっかりだから、と否定的にも取れるので。これだけではわかりません。前後の文脈が必要です。

chichigebiroon
質問者

補足

回答ありがとうございます。 前後はこんな感じになります。 これも全体では途中から途中までになりますが…。 ------------------------------------------------- Ryu “It's all right... It's over. It's all over. Irene. The Darkness is gone.” Irene “Oh. Ryu. Then... It's true. The part about... you and I. ... isn't it?” Ryu “Yes. Irene.” リュウ 「大丈夫 …… おわったんだ、 もうおわったんだよ、アイリーン。 暗黒のやみは きえさったんだ ……」 アイリーン 「あぁ、リュウ …… ゆめじゃないのね。 ほんとうに …… ほんとうに わたしたち ……」 ------------------------------------ “Yes. Irene.”に該当するセリフは日本版にはありません。 敵との戦いが終わったあとのエンディングのシーンなので 日本版のセリフは「本当に私たち助かったのね」「私たち勝ったのね」という感じだと思います。(ここのところは日本版もハッキリした言い方してない) この後、アイリーンは喋りませんし、リュウもまったく違う話に移ります。 気が向いたらよろしくお願いします。 ※ちなみに忍者龍剣伝2という古いファミコンのゲームです。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 【This isn't about youの意味】

    SNICKERS®のコマーシャル「The Brady Bunch」(http://youtu.be/rqbomTIWCZ8)の最後にあるブシェミとお母さんとの会話で、 Buscemi: Marcia, Marcia, Marcia. Mother: Jane, this isn't about you. Buscemi: It never is! というやりとりがあるのですが、ここのお母さんの「this isn't about you」がどういうニュアンスで言われているセリフなのか、いまいちよくつかめません。 ジェーンは、両親がマーシャのことばかり心配するのが気に入らなかったのでしょうか? ここのお母さんのセリフは「今はあなたの話をしているんじゃないのよ」という感じなのでしょうか・・・? 過去の質問で「This isn't about you.というのは、《あなたに問題があると言っているのではない》という意味で使われる表現」という回答がついていたものがあったのですが、今回の場面だとなにかしっくりきません。 ここのシーンのブシェミがとても可愛いので、ぜひとも真意を知りたいです。

  • on that front

    The other is this: study abroad isn’t just about studying. It’s about being abroad, and about all the experiences and advantages that only complete immersion in another country and culture can give you. And on that front, darling, there should be nothing keeping you from taking the time you have left and making it amazing. on that frontとはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • 以下の英訳、どこを変えたら良いですか?

    (1)私が、祥子と同じ日に産まれた貴方に出会えたことは、偶然とは言いがたいでしょうか。 を英訳したいです。 機械翻訳にかけると: Is it hard to say that it is accidental that it was able to meet you by whom I was borne on the same day as Shoko? と出るのですが、さらにこれを日本語訳に機械翻訳にかけると、 「それが会うことができたことが偶然であると言うことは困難ですか、あなた、それによって私はShokoと同じ日に生まれました?」と出ます。 どこをどのように直したらよいでしょうか。 同じく (2)知的で冷静で聡明である貴方に、「誕生日おめでとう」と贈ります。 を訳したいのですが、 機械翻訳では、 It is intellectual, is calm and presents to you who are "wise" with "I congratulate you on the birthday of you." と表示され、さらにそれを日本語訳に直すと、 【それは知的で、静かで、あなたに示します、誰がいますか「わかります」で「私はあなたの誕生日にあなたを祝う。」】と出ます。 どこをどのように直したらよいか、教えてください。

  • 文章解釈

    添付ファイル文章 But more than that, isn’t it about as far as possible as you can get from the serenity and security that philosophy can provide? に関する質問です。 1. この文脈におけるmore than that の意味の取り方が分からないです。 2. isn’t it about as far as possible as you can get from the serenity and security that philosophy can provide? の文法解釈と意味の取り方が分からないです。 *isn’t it about 〜「それって〜ということじゃないですか?」 *as far as possible as you can get from the serenity and security that philosophy can provide as が3つ出てきているため、文法的にも意味的にも理解が難しいです。 1つ目のas はfar を修飾している、 as farの比較対象を示すために残りの2つのasが使われている、と考えても納得できませんでした。 解説宜しくお願いします

  • 「座頭市」を紹介したい

    海外のペンパルに「たけし版・座頭市」を紹介したいのですが、この文章で通じますでしょうか? 内容としては、 ********** 「そうです、これはサムライの話です。(正確に言うと、市は按摩さんです。それから「zato」は日本語で「盲目」「按摩師」を意味するんですよ。その言葉は今ではほとんど使いません) この映画を見たらぜひあなたの感想を聞かせてくださいね。(注:相手は未見です) それと、北野氏のサイトを知ってますか?ここで「座頭市」について見聞きできますよ。 ********* ちなみに相手からは 「It's about some blind samurai, isn't it? 」 という文章を受けています。 以下がわたしの英文です。 +++++ Yes,It is blind samurai's (more accurately, 'Ichi' is blind masseur. And 'zato' meaning 'blind-masseur', from Japanese. This word isn't used often now) story. please tell me your feeling about film when you get over seeing it. So,do you know kitano's web site? URL You can watch and listen, about "zatoichi". +++++ よかったら御指南下さい、よろしくお願いします。

  • 英訳チェックしてください(><)

    英訳チェックしてください(><) ジム入会の説明をしたいのですが 添削していただけますか? 『 M事務にキャンペーンについて聞いてみました。  年会費・最初の月会費が無料です。 さらに、翌月から入れば、  1週間まえから利用できます。だから入るときに、最初に6月分だけ払えばいいの。 よさそうでしょ?  でも、7月末で閉店だけど。』    I asked M gym about their campaign. The fees for admission and the period of the first month are free. In addition, if you join next month, you can use the gym from 1 week before. ( join のあとにthe gymは必要ですか?その場合、後半はthe gym の代わりにitでいいのでしょうか?) You just pay the fee 6,000yen for June when you join the gym. It sounds nice, isn't it? But, they will be close at the end of July.

  • 英訳してみました

    以下の文章を英訳してみました。合っていますでしょうか? 『会社に電話したら迷惑じゃない?』 Isn't it inconvenient for him if you phone him at the office?

  • 英訳 初めてのペアルック

    英訳をおしえていただけませんでしょうか。 和文:ラブラブ気分♪ 1.私たちの初めてのペアルックだね。 That is the first matching outfits for us, isn't it? 2.男性とペアルック着るの初めて。あなたは? I wear the first matching outfit with man. And you? 間違いや不自然な表現があればアドバイスをお願いいたします。

  • 和訳をお願いします

    You mention that a certain kind of childishness that you see as part of your personality isn’t helping yourself or anyone else. Why do attribute so little value to relaxation and the ability to contemplate various matters? Isn’t that helpful. Isn’t it helping you with creativity? よろしくお願いします。

  • 英訳 慕われる

    いつもありがとうございます。 もしお時間ありましたら、英文チェック、もしくはご教授のほどよろしくお願いいたします。 和文 1.お仕事おつかれさま   Hope you are not too tired at work.   中心になる、上になるって大変だよね。(※仕事で、役職につくことを意味しています)   Being the main person or leader who is considered vital to an organization's existence is so hard, isn't it? 2.でも、そのポジションって憧れて慕われるからなれるポジションだね。   慕われるってすごいことだね。 Mind you, because that position is respected and longed for by many persons, you can take xxxxxx  (←英訳できませんでした。) Being respected is great, isn't it? 3.ひとりの時間、エネルギーチャージしてね。 For your own time, please recharge our batteries. ※いつも仕事を頑張っている恋人を想定しています。 よろしくお願いいたしますm(__)m