- 締切済み
ロシア語の質問です
ponterekeの回答
- pontereke
- ベストアンサー率67% (23/34)
これは否定生格です。ロシア語では存在しないものは主格で表すことができないので、代わりに生格を使うのです。 動詞が否定されている場合は、その目的語(特にвниманиеのような抽象的な名詞)も存在しないものと見なされます。動作が行われないからには動作の対象となるモノも存在しない、という考え方です。 だから生格になっているのです。
関連するQ&A
- ロシア語の否定生格についての質問です!
Я не очень хорошо знаю свой город.「私はあまり自分の都市についてよく知らない」 スヴォーイ ゴーラト は対格ですよね? 否定生格は生格をとると習ったので、上の文はおや?と思いました。否定生格にするのはオプショナルなのか、それとも上の文では 「に」は「おーちん」を修飾しているだけなので対格のままでよいのでしょうか?
- ベストアンサー
- その他(語学)
- ロシア語の否定における生格
ロシア語で、"Мария не купила автомобила." という文章と、" Я не прочитал книги." という文章を目にしました。わざわざ生格にしなくても、"купила автомобиль"や "прочитал книгу"というように対格にすれば済む話なのにとおもってしまったのですが、何故このような使われ方が可能なのでしょうか?また、目的語を対格と生格にしたのでは意味の差が生じてくるのでしょうか?教えてくださいm(_ _)m
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 否定生格は必ず施行されますか?
否定生格は必ず行われますか?たとえば не や неt が文に現れたらかならず生格になりますか?あるいは、それは生格にしてもよいという話であって、対格や主格のままにしてもいいケースもあるのでしょうか?
- 締切済み
- その他(語学)
- ロシア語の質問
(1) ロシア民謡репкаを読んでいるのですが 不明点を質問させてください。 Тянет-потянет вытянуть не может.(主語はдедка) という文をどう訳せばいいでしょうか? このお話は知っているので、訳はもちろん大体わかりますが、文法的に厳密に理解したいのです。 тянуть потянуть вытянутьの違いがよくわかりませんでした。 (2)同じ出典ですが、бабка за дедку,дедка за репкуとありますが、 このзаはどういうзаでしょうか。辞書を見るといっぱいあってよくわかりません。 またза+対格とза+造格がありますが(他にもあるでしょうが、私はまだ習ってません。)この違いは何なのか、なぜこの文では対格が使われているのか教えていただけるとうれしいです。 私は対格だと方向 造格だと場所だと理解してるのですが、正しいですか?
- ベストアンサー
- その他(語学)
- ロシア語について質問があります
さっそくですがわからない文があるのでわかる方、お答えお願いします。 Ты разорвёшь объятий круг, このразорвёшьという単語の意味がわかりません。 それともう2つほど。 Ты замираешь, как во сне. замираешьは機械翻訳で「フリーズ」という単語になりましたが、これは凍りつくという意味でもとれますか? 最後です。 Дрожат ресницы, тайну выдавая. のресницыは「眉毛」という意味になりますが、この文に「выдавая」があります。 それとあわせるとよくわからない翻訳文になってしまいます。 素人ながら翻訳してみたのですが、(以下の)こんな感じでよろしいのでしょうか? 間違っているところがあれば、ご指摘していただければ翻訳の進歩にもなると思います。 よろしくお願いします。 ■翻訳歌詞 ああ、この甘い瞬間 Ах, этот сладкий миг, 俺らはやっと一人だな Мы, наконец, одни. お前は優しく見つめる Ты смотришь нежно, 目を離さない Глаз не отрывая. ほら 俺に摑まれよ И вот, прильнув ко мне, おまえは夢のように凍りつく Ты замираешь, как во сне. 震える睫毛は 秘密をくれるけど Дрожат ресницы, тайну выдавая. 俺にはわかるんだ Я знаю, 愛の涙? これが心の雫さ Слёзы любви ? это капли души, おまえは急いで 恥ずかしさを隠す Ты не стыдись и прятать их не спеши. 愛の涙が頬をつたう Слёзы любви по щекам текут 嘘はついてないだろ И никогда не лгут. もし突然 Но если только вдруг お前が ※―――― やめたら(※わかりません) Ты разорвёшь объятий круг, 俺たちは辛くなる То горьким будет наш お別れだ Прощальный вечер. 空の雨は叫ぶ Заплачет с неба дождь, そしておまえは きっとわかるだろう И ты, наверное, поймёшь, 愛には То даже и любовь, ああ 永遠なんてない Увы, не вечна. でも ただ Но только Припев: 愛の涙? これが心の雫さ Слёзы любви ? это капли души, おまえは急いで 恥ずかしさを隠す Ты не стыдись и прятать их не спеши. 愛の涙が頬をつたう Слёзы любви по щекам текут 嘘はついてないだろ И никогда не лгут. 愛の涙? これが心の雫さ Слёзы любви ? это капли души, おまえは急いで 恥ずかしさを隠す Ты не стыдись и прятать их не спеши. 愛の涙が頬をつたう Слёзы любви по щекам текут 嘘はついてないだろ И никогда не лгут. 愛の涙? これが心の雫さ Слёзы любви ? это капли души, おまえは急いで 恥ずかしさを隠す Ты не стыдись, и прятать их не спеши. 愛の涙が頬をつたう Слёзы любви по щекам текут 嘘はついてないだろ И никогда не лгут. 愛の涙? これが心の雫さ Слёзы любви ? это капли души, おまえは急いで 恥ずかしさを隠す Ты не стыдись, и прятать их не спеши. 愛の涙が頬をつたう Слёзы любви по щекам текут 嘘はついてないだろ И никогда не лгут.
- ベストアンサー
- その他(語学)
- ロシア語の訳をお手伝いお願いいたします。
На самом деле. 実際に??? Я очень серьезно на Koc этого настроена. 私はコス(彼?)に真面目だ。 Настолько серьезно, что даже ни разу не ответила больше Кириллу (при всем реальном желании) だから、キリルに決して返事をしなかった(全ての欲望???)。 и я готова приложить все силы чтобы бороться с временными желаниями (ну ведь все таки на расстоянии, охота внимания). そして、私は短絡的な欲望(実際、まだ距離があり、誰かの関心を得ること)に対処するための努力をする準備が出来ている。 Я хочу этого человека навсегда! 私はこの男とずっといたい。 Я более чем готова никуда на сторону не ходить! Хочу с одним быть! 私は悪いことをしないよう、喜んでどこへでも行く???私はそうなりたい。 Ну что за жизнь. なんて人生だ。 Пойдем 来る???
- 締切済み
- その他(語学)
- ロシア語の質問。
以下の日本語文を露訳してください。一応自分でもすべて書いてみました。 「この部屋にはだれもいません」 「この部屋には悪い人はいません」 「夏休みには私は、普段は遠い所に住んでいる友人らに会うことができる。」 В этой комнате нет человека. В этой комнате нет плохого человека. На каникулых мне можно встречать друдей,который обычно живут далеко от меня. 初めの二つは複数形生格にすべきなのかわかりませんでした。 よろしくお願いします。 あと、もうひとつ 「文法の間違いがないか確認する」はロシア語でどういうのでしょうか。 проверить есть ли ошибки грамматики.
- ベストアンサー
- その他(語学)