• ベストアンサー

ロシア語の質問

次のロシア文を直訳と意訳 二つ示してください。お願いします。 Я не так давно изучаю русский язык в университете Кобе.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.1

それほど永くは神戸の大学(神戸大学)でロシア語を学んではいない。 神戸の大学(神戸大学)でロシア語を学ぶようになってそれほど経っていない。 давно изучаю = have been studying for long не так = not so университет Кобе は「神戸大学」になるようです。 https://www.google.co.jp/search?hl=ja&q=%D1%83%D0%BD%D0%B8%D0%B2%D0%B5%D1%80%D1%81%D0%B8%D1%82%D0%B5%D1%82+%D0%BA%D0%BE%D0%B1%D0%B5&oq=%D1%83%D0%BD%D0%B8%D0%B2%D0%B5%D1%80%D1%81%D0%B8%D1%82%D0%B5%D1%82+%D0%BA%D0%BE%D0%B1%D0%B5&aq=f&aqi=&aql=&gs_l=serp.12...0.0.0.138501.0.0.0.0.0.0.0.0..0.0...0.0.z7dr3t-1XBU

Vonugamay918
質問者

お礼

ありがとうございました。感謝します。

その他の回答 (2)

  • Begemot
  • ベストアンサー率55% (45/81)
回答No.3

補足のみです。すみません。 「神戸の大学」と言いたいとき、 университет Кобе(コーベ、が生格)とは、おそらく言いません。 「どこどこの大学」というときは(別のご質問にも補足として書きましたが)”университет / институт в どこどこ”、と前置詞プラス地名で表すほうが自然です。地名を生格にしてくっつけるやり方はあまり見た覚えがありません。 (地名が国名などでしたら、その生格が後ろにくっつくことは、文脈によってはありうるかもしれません。) 言いたいことの焦点が「ロシア語を始めてからまだ日が浅い」ことにあるのであれば、”не так давно”は文の最後に置きましょう。この位置に”не так давно”があるのは、なんとなく変な気がします(が、あまり自信はありません)。

Vonugamay918
質問者

お礼

神戸の大学についてはよくわかりました。 ただ、この文はロシア人の作った文章なので語順に関してはあってると思います、たぶん。

  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.2

固有名詞の神戸大学は у が大文字の Университет Кобе でした。神戸の大学なら Кобе の無変化生格 で университет Кобе になると思いますが、紛らわしいのであれば университет в Кобе「神戸の(中にある)大学」が考えられます。

Vonugamay918
質問者

お礼

ありがとうございました

関連するQ&A

  • ロシア語の質問です。

    ロシア語の質問 (1)Я сейчас изучаю русский язык.ってどういう意味でしょうか? 文字通り現在机の前に座ってカリカリやっているのを指すのか、今(最近)勉強しています という意味を指すのかどちらでしょうか?(それともこの言い方自体不自然なのかも) 日本語で「私は今ロシア語を勉強しています。」だとどちらの意にも取れますよね。 (2)以下のロ作文をしました(かなり低レベルですが) 添削してください。 「Здравствуйте!!Я (名前) .Очень преятно! Я сейчас изучаю русский язык в университете Кобе. Я очень люблю Россию потому что она довольно красивая страна.」 文法的にはもちろん 自然なロシア語にしたいので多少変えてもいいです。(この程度のロシア語力で自然もなにもないですが笑 一応в университете Кобеは神戸の大学でという意味のつもりです。コーベは格変化出来ないですよね。 よろしくお願いします。

  • ロシア語の質問

    Я спросил человека, который читал книгу/стоял у остановки,.... Я спросил человека,читавшего книгу/стоявшего у остановки,.... 上の文は、「私は、本を読んでいる人に/バス停のそばで立っている人に 問いかけた、・・・」 という意味で自作したのですが、(もし間違いがあれば教えてください。) 質問があります。 なぜ上の文でчитает/стоит читающего/стоящегоがつかわれないのでしょうか?英語と違って ロシア語は時制の一致がないはずだと思うのですが・・・。 たとえば「ロシア語を学んでいる学生がロシアにやってきた。」は Студенты,которые изучают русский язык,приехали в Россию. ではどうなのでしょうか?

  • ロシア語の質問

    ロシア語の質問です。 1. Они (показать) の文で()内を 現在形で変化させてください。(3人称複数です) 2.自己紹介の文を書いたのですが、総合的に(内容 文法 語彙)添削してください。まだ、文法をきっちり習ってないので 特に形容詞の活用があやふやです。何卒よろしくお願いします。 Меня зовут Такаси.Мне двадцать оден год.Мне нравятся иностранные языки,поэтому я сейчас учусь в институте иностранных языков.Особенно я люблю русский язык,потому-что в России много красивого природы и много хороших людей.Когда-нибудь я хотел бы жить в России.Теперь мне еще трудно говорить по-русски,поэтому я должен учить (hard) 私の名前は高士です。私は21歳です。私は外国語が好きなので 今外大に通ってます。特にロシア語が好きです。なぜなら、ロシアにはたくさんの美しい自然と たくさんの素晴らしい人々がいるからです。いつか私はロシアに住みたいと思ってます。現在私はロシア語を話すのがまだ難しいので、頑張って勉強せねばなりません。 最後の頑張って(=hard)の部分はロシア語でどう書けば一番いいでしょうか?

  • ロシア語の質問

    「私はロシアへ行きたい」という文は Я хочу поехать в Россию. Я хочу поехать в России. どっちが正しいのですか?

  • 日本語をロシア語にしました。

    日本語をロシア語にしました。 添削できましたらどうか、明日になってしまう前にお願いしたいです。 ロシアのプルシェンコ選手に明日手紙を渡すのですが、 下の文でよいのかとても不安です。 手紙といっても似顔絵と一緒に手紙を添えようと思っているので、 文章はあまり長くしないつもりです。 ちなみにグーグル翻訳で翻訳したものがコチラです。 ●Как поживаете? :初めまして。 ●Я хорошо, но не русский, :わたしはロシア語が得意ではないのですが、 ●Вы знаете, после падения в любви с тобой :あなたを知って、あなたを好きになってから、 ●Я был очень любит Россию :ロシアがとても好きになったので、 ●Мы пишем письма на русском предприятия. :今回は思い切ってロシア語で手紙を書きます。 ●Я люблю тебя больше, чем кто-либо еще в мире вещей. :あなたの事が世界の誰よりも大好きです。 ●Как всегда, вечно, и поддерживать без изменений. :どんなときも、いつまでも、変わらずに応援しています。 ●Ты моя радость. Мы желаем вам счастья и здоровья. :あなたはわたしの喜びです。あなたの幸福と健康を祈っています。 ●Я был очень рад видеть Вас сегодня. :今日会えてとても嬉しかったです。 ●Кроме того,в Сочи, чтобы встретиться с вами. :また、ソチでもあなたに会いたいです。 ●Я люблю все время. :ずっと大好きです。 ●До свидания. :さようなら。 私は彼の影響でロシアという国を好きになったため、 それを伝えたいのでやはりロシア語で書くべきかと思うのですが、 あいにくまだ勉強していないため、ロシア語は全くわかりません…。 どなたか助けていただけますと幸いです。

  • ロシア語の質問

    (1)どっちが自然ですか?(あるいはどちらが正しいですか?)理由もお願いします。 В моём шкафу нет свободного места. В моём шкафу нет свободных мест. (2)どちらが正しいでしょうか?理由もお願いします。 Я не имею права говорить об этом. Я не имею права сказать об этом. (3)文法的に説明してください。 Мы всегда убираем за собой мусор.「私たちはいつもゴミを持って帰る」 具体的にはза собойの部分がいまいちピンときません убираемかмусорのどちらかとセットになってると思うのですが・・・。 よろしくお願いいたします。

  • ロシア語の和訳お願いします

    ロシア語の和訳お願いします。 Привет ! Ивени , что так поздно звоню , должны были уйти , только дали отбой. Ты наверное спишь ? Спокойной ночи и пусть тебе снятся только слад кие сны ! Завтра наверно уйдем в море , напишу по приходу . Пока !!!! Не обижайся на меня ........... У меня получилось выйти на старый логин Я сам с себя в шоке 彼は日本に来ているロシア船の漁師です。 自分なりに訳してみたのですが… 彼は国に帰ってしまったのか ただ漁に出てしまったのかわかりませ。

  • ロシア語の質問です。

    (1)Я хочу возвращаться домой. 家に帰りたい 意思表示をするときに上の文章で合ってますか? 今日ロシア人に行ってみたんですけど、うん?みたいな反応だったので質問してみました。 Я не хочу сказать. また、答えたくない質問をやんわり拒絶する時ってこんな感じでいいですか? 双方とももっとしっくりした言い方があれば教えてください。よろしくお願いします

  • ロシア語

    ロシア語について。 自分の知らないことを聞かれた時に、「知らない」「分からない」とロシア語で返したい時、「я не знаю」以外で他にもありますか?? 初対面の方に対して「知らない」と一言では冷たく感じになってしまわないでしょうか?

  • ロシア語の質問アラカルト

    ロシア語の質問が何点か書きます。もしよろしければ一つでも答えてくださるとうれしいです。(1)~(3)は教科書に載っていた文章です。 (1)Я не когда не встречал женщины интереснее моей мотери. 上の文章の意味はとれるのですが、(「私は母より面白い女性に今まであったことない。」)интереснее が文法的に理解できません。 比較級は後ろから修飾することもできるのでしょうか?что-то интересное(何か面白いこと)のような用法でしょうか? (2)Стало уже совсем темно,когда мы пришли домой. この文章の訳は「我々が帰宅した時にはすでにすっかり暗くなっていた」でいいでしょうか? でも”когда+完了体1、完了体2” のときは1してから2する。という風に習いました。それだと訳が変わってしまいます。 杓子定規に考えすぎでしょうか?このкогдаはどういう用法でしょうか? (3)Сонлце садилось за лесом.の最後のところはза лесのほうがいいと思うのですが、いかがですか?「太陽は森の後ろに沈んで行っている。」 (4)「我々の街でもっとも大きい通り」 самый главный проспектのあと続けるのは у нас в городеでしょうか нашего городаでしょうか? 同じように 「世界で最も大きな国」はсамая большая странаの後は мира でしょうか в миреでしょうか? 私はどちらでもいいのではないかと予想してますが、よろしくお願いします。 (5) 「彼女は私が思っていたほど美しくなかった。」は Она не была красивой,чем я думала.でいいでしょうか? красивойが красиваяだといかがでしょうか? быть の後は一時的状態を示していれば造格だと習いましたが、・・・。 乱文かつ長文となりました。不快に思われたらすみません。よろしくお願いいたします。 ちなみに私はロシア語専攻大学生(ロシア語歴1年)です。