- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:ロシア語の質問)
ロシア語質問: репкаの訳、тянуть, потянуть, вытянутьの違い、заの意味と使い方について
このQ&Aのポイント
- ロシア民謡репкаを読んでいるのですが、文の訳や文法的な理解について質問です。
- ロシア民謡репカには「бабка за дедку, дедка за репку」というフレーズがありますが、これらのгаво постиとдайдの違いや使い方について教えてください。
- ロシア語の質問です。тянуть, потянуть, вытянутьの意味と使い方について教えてください。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
(1) 辞書で接頭辞(по-, вы-)の意味を調べてみてください。 動詞の前にпо- がつくと、動作がしばらく継続されることを表します。またвы- がつくと、動作が内から外へ向かうことを表します。従って、потянутьは「しばらくの間ひっぱる」、вытянутьは「引き抜く・ひっぱり出す」という意味になるわけです。 これを踏まえて直訳すると、 Тянет-потянет вытянуть не может. 引っ張って、またしばらく引っ張るが、引き抜くことができない。 …となります。 (2)このза+対格は、把握(手で捕まえるもの)の対象を表します。 Он бзял меня за руку. 彼は私の手をつかんだ という場合と同じ用法です。従って бабка за дедку,дедка за репку おばあさんはおじいさんを(捕まえて)、おじいさんはかぶを(捕まえて) という意味になります。 「対格だと方向 造格だと場所」というのは、ものすごーーーく大雑把な分類としては間違っていないと思いますが、実際の用法を見るとそうキッパリと分けられない用法もあるので、あくまでも目安ぐらいに考えておいた方がいいですね。色々なзаの用法が出てくるたびに、後に続くのが対格か造格に注意して、意味とセットで覚えてしまう方が確かです。
お礼
新しく質問作りなおします。ありがとうございました。
補足
Большое спасибо!! 確認しておきたいのですが、 (1)でпотянутьを辞書で引いてみたら~し始めるという訳ばかりで、しばらくというニュアンスの意味が載ってなかったのですがどうでしょうか。 あと、поは完了体を作る接頭辞の内の一つだと思ってたのですが、そのような理解はよくないのでしょうか? тянуть-потянутьは不完了体 完了体の関係ということでいいのでしょうか?岩波辞書では両方の語が載っていました(ふつうは片方だけ乗せて、もう片方は誘導させますよね。) すみません、ちょっと混乱したかも。 вытянутьはТянутьの派生語という理解で大丈夫だと思うのですが・・・。 (2)は大丈夫です。一個一個覚えていきます。 どなたでもいいので解説してくださるとうれしいです。