• ベストアンサー

英文について

Japan is pushing ahead with up its mass immunization program against the coronavirus. JapanTodayのニュースです。 push ahead withで、推し進める、という意味だと思います。 upは無しでよいと思うのですが、 upは、何を表すのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10068/12612)
回答No.3

「質問者からのお礼」を拝見しました。 >追加で教えていただきたいです。withとitsの間にupがありますが、この位置に副詞を置いてもよいのでしょうか? ⇒はい、withとitsの間にupを置いても一向に構いません。 あと、考えられる唯一の位置は、Japan is pushing ahead with its mass immunization program up against the coronavirus. のように、programと against の間に置くことですが、こんな「辺鄙な」ところより、withとitsの間、つまり、動詞句と目的語の間にupを置くのが、最高の位置どりだと思います。

nekirog
質問者

お礼

大変よくわかりました。 ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

 これは push smthg up against 「何かを(硬い壁など)に押し付ける」という熟語が大骨です。ですから「日本は、コロナという強固な障害に向かって多くの人ににワクチンを打つ計画を推し進めようと努力している」という意味です。  ですから up は、必要です。

nekirog
質問者

お礼

理解が深まりました。 ありがとうございました。

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10068/12612)
回答No.1

以下のとおりお答えします。 >Japan is pushing ahead with up its mass immunization program against the coronavirus. JapanTodayのニュースです。 push ahead withで、推し進める、という意味だと思います。upは無しでよいと思うのですが、 upは、何を表すのでしょうか? ⇒はい、このupはなくても意味は通じます。 では、このupは何を表すかと言いますと、副詞として「十分に、完全に、しっかりと」といったニュアンスを添える働きをしています。こんな感じです。 「日本は、コロナウイルスに対する集団予防接種プログラムをしっかりと推進しています」。 なお、このような語句のことを「小さな副詞」というような意味で「小詞」と呼ぶことがあります。

nekirog
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 すみませんが、追加で教えていただきたいです。 withとitsの間にupがありますが、この位置に副詞を置いてもよいのでしょうか?

関連するQ&A

専門家に質問してみよう