- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文訳を教えて下さい)
相互の有益な関係づけとしての単なる相互作用
このQ&Aのポイント
- この関係は相互の有益な関係づけとしての単なる相互作用ではありません
- 概念の明白な意図から開始する場合、これらは実際の使用に対して照合しなければなりません
- 実際の使用から開始するということは概念が意味することを示されていることに従ってなんらかの概念の適用を適合する必要が伴うかもしれません
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
not so much A as B で「A というよりむしろ B」 この関係は単なる相互作用というよりむしろ,お互いに有益な結びつきである。 しかしながら,上記の見解は問題なしというわけではない。 一見して含意概念であるところから始めると,これらは実際の使用に対して照合しなければならない。 その一方で,実際的な使用から始めるということは,その概念が,含意するために使用されてきたものにしたがって,ある概念の適用を適合させる必要を伴うかもしれない。 what the concept has been shown to imply は日本語に訳しにくいです。 what に含まれる「もの・こと」は imply の後にあったはずのもの。 そういう意味で「意味すること」でいいわけですが,この to imply something は「~するために」として「示される」につながっています。