- ベストアンサー
メリカでは「Jim」は少年なのでしょうか?
昭和の時代に中学校の英語の教科書に 「 Jim is a boy. 」 と書かれていたようなのですが、 アメリカでは「 Jim 」は少年なのでしょうか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (1)
- ANTOH
- ベストアンサー率12% (58/456)
関連するQ&A
- あの少年は何をしているのですか?の聞き方
お手数をおかけしますが英文があっているか見て頂けますでしょうか? 道ばたを歩いていて、少し離れた所で少年が何かをしていました。 あの少年は何をしているのですか?と一緒に歩いている友人に尋ねる場合 What is that boy doing? もしくは What do you think that boy plays? で聞けばよいのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 動詞の-ing形と過去分詞
いつもお世話になっています!! 英語で質問があります。 The boy standing at the door is Jim. (ドアのところに立っている少年はジムです。) の英文のatはなんでしょうか。 また、It is interesting for me to read book. を私はこう訳しました。 「私にとって本を読むことは面白いです。」 模範解答と違ったんですが合っていますか。 宜しくお願いしますっ。。
- 締切済み
- 英語
- N.T. Technologyの会長・jimさんっ
N.T. Technologyの会長・jimさんって日本人ですよね;^_^A だって、ネイティヴアメリカンなら、自分の名前、最初は大文字で書くし・・・ ボロが出過ぎじゃないですか? Jimって書くし、これがハンドルネームだったら、アメリカ人ってハンドルネーム使わないし・・・ 2ちゃんねるの管直人・ひろゆき疑惑が濃厚になって来たんですけど、自作自演で西村博之さんが、N.T. Technologyの会長・jimって名乗ってたらと思うと恥ずかし過ぎやしませんか。バレたらどう言うんだろ・・・ひろゆき・・・
- ベストアンサー
- ニュース・時事問題
- こういう和訳はルール違反なの?
学校のテストで、このような問題が出たとします。 次の英文を和訳しなさい。 (1)I'm a boy. (2)This is a book. 普通は、(1)私は少年です。(2)これは本です。 が正解なのですが、これを (1)オラは少年じゃ。(2)これは本でおます。 と答えるのはダメなのでしょうか? 実際に英語を教えている方の回答を期待しています。 もちろん、それ以外の方の回答もお待ちしています。
- 締切済み
- 英語
- Withの用法
withの用法について教えてください。 With the old man was a little boy, whose name was Jim. 老人のそばにいる少年の名前はジムと言った。 という意味なのだと思いますが、文章の主語は何になりますか。 倒置がおこっていて、A little boy was with the old man, whose name was Jim.が本来の文章かなとも思いましたが、 withが名詞節をつくり、それが補語になることはないですよね。 Withが名詞節をつくり、主語になる特殊用法でもあるのかと思い、 文法書を見てみましたが、どうもなさそうです。 With god nothing is impossible. という例文が出ていましたが、これと同じとも思えません。 どうか御回答よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- just like a boy justがつくのと、つかないので意味が違ってくるのですか?
私は英語がとても苦手です。 簡単な単語が分かるくらいです。 いつも分からない英語が出てくると、辞書や翻訳サイトで調べています。 そこで、 just like a boy(少年のように) like a boy(少年のように) と両方とも同じ訳が出ました。 justがつくことで、より意味が強調される、とかですか? この二つの違いを教えて下さい。 あと、少年のように、という言葉を英訳すると、 エキサイトの翻訳とヤフーの翻訳では違った文が出てきました。 エキサイト⇒To boy's way ヤフー⇒Like a boy どうしてですか?
- ベストアンサー
- 英語
- 関係代名詞+S+V+O
こんにちは。 2つの英文で質問があります。よろしくお願いいたします。 This is the boy that he gave a dog. This is the boy that we called John. の2つの英文は 「これが、彼が犬を与えた少年です。」 「これは私たちがジョンと呼んだ少年です。」と訳してはいけないと教えられました。確かに人間に対して”これ”とはおかしいですが、どうしてだめなのかわかりませんでした。 申し訳ございません。 教えてください。よろしくお願いいたします。
- 締切済み
- 英語
- メールに届かない製品認証キーについて解説します。
- ESETセキュリティ ソフトウェアの製品認証キーがメールで届かない場合の対処法をご紹介します。
- 製品認証キーが送られてこない場合の原因と対策について解説します。
お礼
回答ありがとうございました。