締切済み

こういう和訳はルール違反なの?

  • 暇なときにでも
  • 質問No.74221
  • 閲覧数51
  • ありがとう数8
  • 気になる数0
  • 回答数7
  • コメント数0

お礼率 28% (72/253)

学校のテストで、このような問題が出たとします。
次の英文を和訳しなさい。
(1)I'm a boy.
(2)This is a book.
普通は、(1)私は少年です。(2)これは本です。
が正解なのですが、これを
(1)オラは少年じゃ。(2)これは本でおます。
と答えるのはダメなのでしょうか?
実際に英語を教えている方の回答を期待しています。
もちろん、それ以外の方の回答もお待ちしています。
通報する
  • 回答数7
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

回答 (全7件)

  • 回答No.2
レベル6

ベストアンサー率 16% (1/6)

日本語として意味があっていれば、正解にしています。
私が採点をするとしたら、(1)は正解、(2)は微妙なところです。
だって、"おます"という言葉は使いますか?
"ござる"だったら、正解にしてもいいんだけれどな。

  • 回答No.1
レベル12

ベストアンサー率 18% (163/876)

…くっくっく。まじめなのに面白いこと書きますね。
私も中学英語のクラスで訳をすべて口語で書いたけど、
正解でしたよ。ふざけたやつだ!と怒るような度量の
狭い先生じゃなかったので。
ちなみに今、時は流れて外資系企業で翻訳部門も
担当してますが、公に出る文ではなく訳を頼まれた時は、
We urgently need your feedback!などと来た
手紙などは「早く回答せんかい!」と書きなぐってます。
  • 回答No.3
レベル11

ベストアンサー率 41% (96/229)

シチュエーションを大切にしてはいかがでしょうか?
話の流れを無視して、オラとかいわれると嫌でしょ?
読み手が素直に読める形で訳してやるのが思いやりってもんです。

意味さえあっていれば、どんな形でも正解だというのは傲慢かな、と思いますよ。

私は和訳を仕事にしているわけではありませんが、他人が読むときに違和感のない形で訳すようにしています。
もともとの文体がラフなときには、口語体で訳しますしね。
  • 回答No.4

訳には直訳、意訳があり、さらに用語をシチュエーションに応じて(話している人の年令、職業、住んでいる土地、性別によって使い分けます)従ってテストの前提条件に合っていれば1)も2)も正解です。あなたは将来翻訳家になれる素質があります。しかし、今は趣味の翻訳にとどめ、学校を卒業するまでは、せいぜい年令と性別の区別ぐらいにしておいた方が無難です。今からあなたの才能を教室で示すのはもったいないと思います。
  • 回答No.6
レベル7

ベストアンサー率 37% (3/8)

誤訳です。

(理由)
1. 文脈でそれにふさわしい訳であればいいのですが、この文章だけでは前後関係がありません。
2. このような砕けた言い方は英語にもあります。英語が標準語で書かれている以上、標準語の日本語で訳するのが正しいです。
  • 回答No.5
レベル11

ベストアンサー率 25% (50/198)

本当は、訳というのは前後関係があって初めて「正解」ができるものなんですよね。だから、前後の文脈によっては、「僕は(まだ)子供だよ」とか「(僕は男の子なんだから)馬鹿にしないでよ」なんていう翻訳もありえます。
英語の授業でいう「和訳」というのは、そもそも「訳」なんかじゃなくて、英単語を日本語に置き換えて日本語の文法に当てはめる作業にすぎません。ですから、「オラは少年じゃ」もそのルールに則っているわけですから、間違いとする方がおかしいと思います。
  • 回答No.7
レベル4

ベストアンサー率 33% (1/3)

やっぱり、テストだからまじめに答えないと×です。
このQ&Aのテーマ
このQ&Aで解決しましたか?
AIエージェント「あい」

こんにちは。AIエージェントの「あい」です。
あなたの悩みに、OKWAVE 3,500万件のQ&Aを分析して最適な回答をご提案します。

この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する

特集


抽選で合計100名様にプレゼント!

ピックアップ

ページ先頭へ