イタリア語 Operatore の意味

このQ&Aのポイント
  • Operatore の意味とは?イタリア語の翻訳について考えてみる
  • オペレーターの現代的な意味とは異なる可能性がある?
  • イタリア語 Operatore の由来と用法について解説
回答を見る
  • ベストアンサー

イタリア語 Operatore の意味

よろしくお願いします。Operatore をどう訳したらいいかわかりません。英語のオペレーターと意味は同じと思いますが、現代的な意味ではないと思います(以下の2つは17世紀の枢機卿でフランスに亡命したアントニオ・バルベリーニについて説明したものです)。 Alla morte di Urbano VIII si rifugiò con parte della famiglia in Francia, sotto la protezione del cardinale Mazzarino, per sfuggire alle inchieste sull’operatore dei Barberini del nuovo papa Innocenzo X. eccellentissimo Operatore

  • pony09
  • お礼率73% (127/173)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9719/12087)
回答No.2

以下のとおりお答えします。 >イタリア語 Operatore の意味 >Operatore をどう訳したらいいかわかりません。英語のオペレーターと意味は同じと思いますが、現代的な意味ではないと思います(以下の2つは17世紀の枢機卿でフランスに亡命したアントニオ・バルベリーニについて説明したものです)。 ⇒多分に推測まじりですが、以下のように考えます。 イタリア語でoperare は「働く」ですが、operare miracoliと言えば「秘跡・奇跡を演じる」の意で、-tore は「~する人」ですので、Operatore di miracoliは「秘跡・奇跡を演じる人」となるのではないかと思います。キリスト教の7秘跡のうち「告解」はその代表的事績であったことを考え合わせると、Operatoreは「仕事人」または「告解師・聴聞師」と考えることができるかも知れません。 なお、教皇Urbano VIIIの旧姓はMaffeo Barberiniですので、Antonio Barberini枢機卿は彼の親戚筋だった可能性があります。そこで彼Antonio Barberiniは、教皇Urbano VIIIの死後、後のInnocenzo Xと教皇座を争ったか、少なくともInnocenzo Xの教皇選任に反対したことが推測されます。そして、その因縁によって、Innocenzo Xが教皇に任じられた後予想されるinchieste異端審問を避けようとして、かつて一時的に教皇領(アヴィニョン)のあったフランスへ亡命したのではないか、と推測する次第です。 (試訳) >Alla morte di Urbano VIII si rifugiò con parte della famiglia in Francia, sotto la protezione del cardinale Mazzarino, per sfuggire alle inchieste sull’operatore dei Barberini del nuovo papa Innocenzo X.  eccellentissimo Operatore ⇒《ウルバヌス8世の死後、新しい教皇インノケンティウス10世による「仕事人/聴聞師」バルベリーニに対する異端審問から逃れるために、彼は枢機卿マッツァリヌスの保護の下、家族と一緒にフランスへ亡命した》。 Operatore di miracoli ⇒《この上なく優秀な仕事人/聴聞師》。

pony09
質問者

お礼

たいへん参考になりました!ありがとうございました!^^

その他の回答 (1)

  • Sakura2568
  • ベストアンサー率42% (2036/4833)
回答No.1

他所のページの回答ですけど 「ラテン語の 'operari' が英語の 'operate' になったのが語源です。 基本的な意味はラテン語でも英語でも「操作する、作動する」です。」 とあります。 イタリア語でもOPERAは仕事という意味ですね 1 機械を操作する人。電話交換手・無線通信士やコンピューターの操作者など。 2 船舶を運航している海運業者。船舶を賃貸しているオーナーに対する語。運航業者。 3 手術者。執刀者。 4 ⇒作動遺伝子 5 ⇒演算子1 6 コンピューターのプログラムで、演算の内容を指示する記号や命令のこと。演算の対象となる数値や変数はオペランドまたは被演算子という。演算子。 時代が古いので4.5.6は除くとして 日本語で言えば仕事人という感じでは? 技術者とか専門的な仕事とかに近いかな。 特命を受けて動く人って感じになるとドラマチックですね。

pony09
質問者

お礼

お答えありがとうございました!

関連するQ&A

  • ミラノ「最後の晩餐」見学の手続きがイタリア語で説明されています。

    ミラノ「最後の晩餐」見学の手続きがイタリア語で説明されています。 ネットで予約したら、予約確認メールに以下の説明がありました。 大事な内容なのに、イタリア語のみ。 イタリア語がわかる方、どうか意味を教えてください!! - Collecting and shipping conditions: Il ritiro dei biglietti avviene presso la biglietteria posta accanto all'ingresso del museo, presentandosi obbligatoriamente 20 minuti prima della visita, pena la perdita del biglietto. Per il ritiro è necessario presentare copia di questa ricevuta e un documento di identità o, nel caso l'intestatario della prenotazione non sia presente, della sua delega al ritiro dei biglietti accompagnata dalla copia del documento di identità. 予約の操作中も、イタリア語でしか書かれていない個所があり、 調べながらなんとかできた状態。 メジャーな観光スポットなのに、信じられない… よろしくお願い致します。

  • イタリア語、ci mancava pure...

    LuisaとAldoが2週間の休暇から帰ってきて、郵便受けにたまっていたのは銀行からの手紙や電話の料金書や広告などだらけで、がっかりしていたところで 友人からの手紙も見つけた場面の会話です。 Oh, finalmente... ecco una cartolina di Elena: “Carissimi saluti da Positano” e Aldo aggiunge: “Un abbracio affettuoso”. Questa, invece, e una cartolina che abbiamo ricevuto da Piero: “inondati di sole, perduti nella bellezza della natura, impaziente di raccontarvi. A prestissimo.”E qui c'e un avviso del condominio del nostro palazzo: “Si informano i signori condomini che dal 10 al 30 agosto, l'acqua manchera dalle ore otto alle ore dodici, a causa dei lavori di rinnovo dell'impianto di riscaldamento”. Ci mancava pure questa!... Oh, finalmente, una lettera di Gianna... そこで質問です。 (1)condominioって共同住宅を指すと思うんですが、“Si informano i signori condomini che...”の“condomini”は共同住宅の居住者のことを指していますよね。condominioには両方の意味があるんでしょうか? (2)イタリア語では「~時から~時まで」という時、oreは数詞の前に持って来るんでしょうか? (3)“Ci mancava pure questa!... ”ですが、 “Ci mancava pure...”って成句でしょうか? そして このquestaはl'acquaを指し、「また断水かよ」くらいの意味だと思うんですが、この表現について詳しく教えてください。

  • イタリア語の読める方!

    イタリアに行ってパンナコッタのもとと、ラザニアと、乾燥ポルチー二を買ってきたのですが、調理方法が読めません。下の意味を教えてください! パンナコッタの作り方 1 Preparare lo stampo sefuendo le istruzioni indicate.Far bollire 200mldi pannna e 300ml di latte. 2 Tofliere dal fuoco ed aggiungere il contenuto della busta,mescolando bene. Riportare ad ebollizione e far bollire a fuoco vivo per 2minuti,continuando amescolare. 3 Versare la crema nello stampo e lasciare raffreddare.Porre in frigorifero per 4 ore.Per sercire,staccare la PANNA COTTA con l'aiuto di un coltello dalle pareti dello stampo. ラザニア Modalita di preparazione Immergere singolarmente le lasagne in acqua bollente,in una grande pentola.Dopo 5minuti circa di ebollizione toglierle ed asciugarle su un panno.Dopodiche possono essere condite e poste in gorno per 16/18minuti a 200℃ ポルチーニ Controllati da un esperto micologo Contenuto conforme alla legge.Si raccomanda di mettere i funghi secchi in acqua tiepida,almeno 1ora prima dell'uso.e possibilmente in recipienti di ceramica. 正直言って、この表記した部分が取り扱い方の説明かどうかもよく分かりません。よろしくお願いします!

  • イタリア語の意味を知りたい

    Pucciniの歌詞の意味に分からない単語がいくつかあり困っています。イタリア語に堪能な方がいらっしゃれば、教えて下さい。 1つめ[ consoli ] 文: dell'amor tuo consoli 訳詞: 貴方の愛で慰めている 辞書には【領事】とありましたが、より適切な意味が知りたいです。 2つめ[pei, i vanni ] 文: Se pei voli i vanni Iddio ti diè? 訳詞: 神は貴方に翼を与えたのか? peiは調べても見つけられず、i vanniも人名しか出てきませんでした。 3つめ[ talor ] 文: A me talor ripensi 訳詞: 私のことを時おり思い返す 時おりかとは思いましたが、正確な所を知りたいです。 以上です。よろしくお願いします。

  • イタリア語の意味をおしえてください。

    イタリア語の意味がわからないので教えてください。 costumi・popolari・italianiは何と訳すのですか? Edizione limitata a 500 copie numerate de 1 a 500 これは500部限定で印刷したという意味であすか。 GORLICHーEDITOREーMILANOは何と訳すのですか。 申し分けございませんが、意味がわからないので 困っています。 教えてください。 よろしくおねがいします。

  • イタリア語の意味を教えてください

    欧州旅行土産にダイエットサプリメントをもらったのですが、イタリア語(多分)で書かれているので使用方法がわかりません。どなたか和訳してください。お願いします。MODO D'USO:versare il contenuto della bustina in un abbondante bicchiere d'acqua e bere dopo aver mescolato bene.Si consiglia l'assunzione di una bustina prima del pasto pririncipale.

  • このイタリア語の意味は?

    8月5日に赤ちゃんが生まれ イタリア市役所からのを和訳し日本大使館に提出しなければなりません。自分なりに 和訳しましたが 正直にいってあやふやです。どなたかこの意味を教えてください!! Comune di Gricignano di Aversa (Prov. Caserta) cod.Fisc.81002610616 Ufficio Anagrafe-Stato Civile N.D'ordine102PISA L'Anno duemilatre addi cinque del mese di agosto nella casa posta in--- このつずきに病院名と時間と性別がきます。その後 父親と母親の名前がきます。その後 il presente estratto per riassunto e' conforme all' originale. Si rilascia a richiesta, in carta libera per uso Consentito. イタリア語で書いた部分がよくわかりません。わたしの理解では 上から、グリチガーノ、アベルサ市役所。カセルタ県?cod.Fisc こっれって??携帯電話ですか? 受付番号102PISA?8・5に郵送によりーーー病院で時間にーーが 両親により出生した。この出生届けは 原本です。この用紙は許可をえて要求により発行されている。 Gricigano di Aversa li 24-Sep-2003 L'Ufficiale dello Stato Civilr Rosa Aquilante アベルサ市グリチガーノ 9月24日2003年 市役所事務員 ローザ アクイランテ ながくなりましたが よろしくおねがいします。

  • イタリア語の意味

    次のイタリア語の意味をご存知でしたら教えて下さい。 Riscosso Contr. di Soggiorno なお,イタリアでホテルに滞在してチェックアウト時に貰った領収書(9ユーロ)に書かれている単語です。

  • イタリア語意味

    di musica と musicale の使い分けがいまいちわかりません。 たとえば casa di musica と casa musicale や giardino di musica と giardino musicale などです。 日本語で訳すとどちらも 音楽の~ となると思いますが、ニュアンスの違いを教えてください。 よろしくお願いします。

  • イタリア語の意味を教えてください

    先週からイタリアに観光旅行にいってました。ローマで地下鉄に乗りました。駅が近づくと車内のアナウンスで、最後に ウシトマート スグニツクルヨ と聞こえたのですが、これは本当はどんな言葉でどういう意味なのでしょうか? 教えていただければ幸いです。