• 締切済み

このイタリア語の意味は?

8月5日に赤ちゃんが生まれ イタリア市役所からのを和訳し日本大使館に提出しなければなりません。自分なりに 和訳しましたが 正直にいってあやふやです。どなたかこの意味を教えてください!! Comune di Gricignano di Aversa (Prov. Caserta) cod.Fisc.81002610616 Ufficio Anagrafe-Stato Civile N.D'ordine102PISA L'Anno duemilatre addi cinque del mese di agosto nella casa posta in--- このつずきに病院名と時間と性別がきます。その後 父親と母親の名前がきます。その後 il presente estratto per riassunto e' conforme all' originale. Si rilascia a richiesta, in carta libera per uso Consentito. イタリア語で書いた部分がよくわかりません。わたしの理解では 上から、グリチガーノ、アベルサ市役所。カセルタ県?cod.Fisc こっれって??携帯電話ですか? 受付番号102PISA?8・5に郵送によりーーー病院で時間にーーが 両親により出生した。この出生届けは 原本です。この用紙は許可をえて要求により発行されている。 Gricigano di Aversa li 24-Sep-2003 L'Ufficiale dello Stato Civilr Rosa Aquilante アベルサ市グリチガーノ 9月24日2003年 市役所事務員 ローザ アクイランテ ながくなりましたが よろしくおねがいします。

noname#6346
noname#6346

みんなの回答

  • Dalara
  • ベストアンサー率29% (49/167)
回答No.2

大使館に行かれるのでしょうか?行かれるのなら、大使館に用紙があるはずなので、そこに記入するだけだったと思います。大使館の人も手伝ってくれると思います。私はミラノの領事館に長女と次女、2度行きました。でも、家で翻訳してもって行った覚えはありません。 Gricignano は、グリチニャノ と発音します。

noname#6346
質問者

お礼

ローマの領事館にもっていくつもりです。問い合わせでは 輸送でもできるといっていました。 それに見本がもうすぐ来る予定です。ただ 用紙があるとはいってくれませんでした。ミラノとはちがうのでしょうか? 同和訳文のことは 自分でやくしてもいいですといわれ わからないときは 誰かやったことのある人に聞いてみてください。なんていわれました。辞書をかたてにがんばりますが わからないときは 直接 大使館のひとにきいてみようとおもいます。ありがとうございました。

noname#118466
noname#118466
回答No.1

イタリアの出生証明書だと思います。初めて見ました。 大意を翻訳してみます。 xxxx市役所 codice fiscale 税務番号 住民登録課 市民(の身分)担当 整理番号(受付番号) xxxx 2003年8月5日 xxxにて 本抄本は請求により原本に基づき発行するものである。 uso consentittoがよく分かりませんが、証明書の使用目的のために(他の目的用ではない)発行するというような意味だと思います。 市民課担当(官)Rosa Aquilante 重要なのは証明書は抄本であることと生年月日、氏名などのデータでしょう。他は定型フォームですから気にすることはないと思います。

関連するQ&A

  • イタリア語で証明書

    イタリア語で 出生証明書は atto di nascita、 居住証明書は certificato di residenzaと言いますよね。 それで、attoとcertificatoは どう違うんでしょうか? また、 stato di famigliaは 家族構成とか続柄が書いてある書類だと思うんですが、どう訳したらいいでしょうか? それから、イタリアの大学に入るには diploma di maturitàが必要になりますよね。 これも訳し方が分かりません。それから、numero chiusoとは 入学などの「定員」と解釈していいんでしょうか? 最後に idoneitàとは 特技とか資格のことでしょうか?

  • イタリア語、助けてください!!!

    イタリア語で誕生日カードにメッセージを書こうと頑張ってます。。 自分で調べたりしながら、色々考えていたのですがもうなんだかわけがわからなくなってきました。 私(女)から男性へ宛てたカードなのですが、 私の考えた文は tantissimi auguri di buon compleanno!! spero che il tuo 2012 sara un buon anno per te! l'anno prossimo voligo festeggiare insieme a te! non vedo l'ora di vederti. con tant affetto 以上です。 ちなみに私は全くイタリア語がわからないのですが、わからないなりにかなり頑張って調べたりしました。男性とか女性でかわったりとかもうわけがわからなくなってきました。。。 上記の文で女性から男性へで大丈夫ですか? ちなみに、Dear~のような言葉はCaraですか?Caroですか? もっと最上級の言葉ってあるんでしょうか? みなさんお知恵をお貸しください。。。 普段は英語で会話してるんで、英語の手紙も添えるんですが、誕生日カードだけはどうしてもイタリア語で書きたいんです。。。

  • 日本語訳にしてほしいです。

    とあるサイトから曲を購入したいのですが、支払い方法の選択項目で分からないところがあるのでなんて書いてあるのか教えてください。(多分イタリア語) (1)VISA (con numero carta formato da 16 cifre) (2)VISA (con numero carta formato da più di 16 cifre) 1と2の違いは? ========================= Riempite gli spazi nella carta di credito qui riprodotta, inserendo i seguenti dati: Numero carta (suddiviso in 4 blocchi di 4 cifre ciascuno) Data emissione carta (2 cifre per il mese e 2 per l'anno) Data scadenza carta (2 cifre per il mese e 2 per l'anno) ========================= Inserite qui il vostro nome e cognome, come riportati sulla vostra carta () Inserite qui il vostro indirizzo di posta elettronica (e-mail): () よろしくお願いします。ちなみにSaifamっていうサイトです。

  • イタリアの通販を利用して先日以下のイタリア語のメールが来ました。

    イタリアの通販を利用して先日以下のイタリア語のメールが来ました。 翻訳サイトをしたのですがいまいち理解できません。 イタリア語が分かる方、どのような内容のメールか翻訳していただけないでしょうか。 よろしくお願いします。 Si prega di confermare i Suoi dati personali Ciao Come parte delle nostre misure di sicurezza, controllare regolarmente l'attivit・dello schermo PayPa Chiediamo le informazioni che avete per i seguenti motivi: Il nostro sistema ha rilevato oneri insolito a una carta di credito collegata al tuo conto PayPal. ・l'ultimo sollecito per accedere a PayPal il pi・presto possibile. Una volta che si connette PayPal fornir・misure volte a ripristinare l'accesso al tuo account. Una volta connesso, segui le istruzioni per attivare il tuo account Ti ringraziamo per la vostra comprensione mentre lavoriamo ha garantire l'account di protezione.

  • イタリア語の読める方!

    イタリアに行ってパンナコッタのもとと、ラザニアと、乾燥ポルチー二を買ってきたのですが、調理方法が読めません。下の意味を教えてください! パンナコッタの作り方 1 Preparare lo stampo sefuendo le istruzioni indicate.Far bollire 200mldi pannna e 300ml di latte. 2 Tofliere dal fuoco ed aggiungere il contenuto della busta,mescolando bene. Riportare ad ebollizione e far bollire a fuoco vivo per 2minuti,continuando amescolare. 3 Versare la crema nello stampo e lasciare raffreddare.Porre in frigorifero per 4 ore.Per sercire,staccare la PANNA COTTA con l'aiuto di un coltello dalle pareti dello stampo. ラザニア Modalita di preparazione Immergere singolarmente le lasagne in acqua bollente,in una grande pentola.Dopo 5minuti circa di ebollizione toglierle ed asciugarle su un panno.Dopodiche possono essere condite e poste in gorno per 16/18minuti a 200℃ ポルチーニ Controllati da un esperto micologo Contenuto conforme alla legge.Si raccomanda di mettere i funghi secchi in acqua tiepida,almeno 1ora prima dell'uso.e possibilmente in recipienti di ceramica. 正直言って、この表記した部分が取り扱い方の説明かどうかもよく分かりません。よろしくお願いします!

  • 翻訳をお願いします。

    先日イタリアに行った友人から多分パスタのペペロンチーノの素? なるものをいただきました。 ただ、多分イタリア語?でかかれている為, 使い方がよく分かりません。 どなたか 翻訳をお願いいたします。 Immergete per 5 min. 1 cucchiaio di preparato in una ciotolina con un di acqua calda. Fate riscaldare in una padella un po d'olio per qualche miuto. Versate il preparato ammorbidito nella padalla con l'olio e fatelo rosolare per 1 min,ca. Nel frattempo cuocete la pasta e appena pronta. scolatela e riversatela nella padella per 1 min,ca. (a fuoco vivace). とこんな感じでした。 お手数ですが,よろしくお願いいたします。

  • ミラノ「最後の晩餐」見学の手続きがイタリア語で説明されています。

    ミラノ「最後の晩餐」見学の手続きがイタリア語で説明されています。 ネットで予約したら、予約確認メールに以下の説明がありました。 大事な内容なのに、イタリア語のみ。 イタリア語がわかる方、どうか意味を教えてください!! - Collecting and shipping conditions: Il ritiro dei biglietti avviene presso la biglietteria posta accanto all'ingresso del museo, presentandosi obbligatoriamente 20 minuti prima della visita, pena la perdita del biglietto. Per il ritiro è necessario presentare copia di questa ricevuta e un documento di identità o, nel caso l'intestatario della prenotazione non sia presente, della sua delega al ritiro dei biglietti accompagnata dalla copia del documento di identità. 予約の操作中も、イタリア語でしか書かれていない個所があり、 調べながらなんとかできた状態。 メジャーな観光スポットなのに、信じられない… よろしくお願い致します。

  • プッチーニ歌曲のイタリア語の歌詞の和訳が知りたい

    G.PucciniのSogno d'orという歌曲の歌詞についてです。 イタリア語がわからないため単語ごとに辞書をひいて翻訳してみたのですが、どうにも要領を得ません。 曲をご存知の方、若しくはイタリア語ができる方、正確で自然な和訳を教えて頂きたいです。 歌詞をここに書きます。どうぞお願いします。 Sogno d'or Bimbo, mio bimbo d'amor, mentre tu dormì così un angiol santo si parte lontan per incontrarsi con re sul candido origlier. È t'avolge di fiabe un vol, e ti narra di fate e tesor! Bimbo d'amor, ecco il sogno d'or!

  • イタリア語の意味を知りたい

    Pucciniの歌詞の意味に分からない単語がいくつかあり困っています。イタリア語に堪能な方がいらっしゃれば、教えて下さい。 1つめ[ consoli ] 文: dell'amor tuo consoli 訳詞: 貴方の愛で慰めている 辞書には【領事】とありましたが、より適切な意味が知りたいです。 2つめ[pei, i vanni ] 文: Se pei voli i vanni Iddio ti diè? 訳詞: 神は貴方に翼を与えたのか? peiは調べても見つけられず、i vanniも人名しか出てきませんでした。 3つめ[ talor ] 文: A me talor ripensi 訳詞: 私のことを時おり思い返す 時おりかとは思いましたが、正確な所を知りたいです。 以上です。よろしくお願いします。

  • イタリア語の意味をおしえてください。

    イタリア語の意味がわからないので教えてください。 costumi・popolari・italianiは何と訳すのですか? Edizione limitata a 500 copie numerate de 1 a 500 これは500部限定で印刷したという意味であすか。 GORLICHーEDITOREーMILANOは何と訳すのですか。 申し分けございませんが、意味がわからないので 困っています。 教えてください。 よろしくおねがいします。