• ベストアンサー

イタリア語の意味を教えて下さい!

イタリアの方から、 sei popo nà bella patatina! というコメントを頂きました。どういう意味でしょうか? よろしくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • zippy11
  • ベストアンサー率100% (1/1)
回答No.2

「あなたは 本当に美人ですね」ということです。 sei:です。 popo:本当に na':ある bella patatina:美人

kumakororo
質問者

お礼

ご回答、ありがとうございます!! お礼が大変遅くなりまして、申し訳ございません。 いい意味だったのですね。すごくほっとしました。 悩んだ末、「ありがとう!」と返信をしてよかったです。 とてもすっきりしました。ありがとうございます!!!

その他の回答 (1)

  • vampi
  • ベストアンサー率31% (329/1033)
回答No.1

sei= 君 popo= ウ○コ、おしり nà=行く 英語だとTO GO  北イタリアの方言です  bella=綺麗 美しい patatina=フライドポテト 女性性器

kumakororo
質問者

お礼

!!やっぱりセクシャルな事だったんですね!!! 何となくイメージはわかりました!! 早速のご回答、ありがとうございます!!

関連するQ&A

  • 日本語に訳して下さい。

    次の文章の日本語の意味が知りたいです。「Bella bella sei bellissima delmond.」 です。たぶん仏語だと思うのですが・・・是非、どうぞよろしくお願い致します。

  • イタリア語で・・・

    いつもお世話になっております。イタリア語でいくつか質問がありますので、宜しくお願いいたします。 1)Piu che Roma, sei tu che mi piace. とメールに書いてあったのですが意味がわかりません。(文法的にもよく分かりません)。 なんで『sei tu』になっているんでしょう? 結局ローマは好きなんでしょうか?? ローマは 好きか?と聞いたんですが。 2)普段なかなか会えない,お互いに都合が悪くて 会えない,みたいな事を伊語で書きたいのですが、 いい案があったらアドバイスお願いいたします。 3)イタリアでクイズ番組を見ていたら司会者が 『ジュスト』って言っていた(そのように聞こえた) のですが意味とスペルを教えてください。 4)ただいま=Eccomi はメールで書いてもおかしくは ないですか? 他になにかいい方があったら教えて ください。 では宜しくお願いいたします。

  • イタリア語を翻訳してください

    私がイタリア語でした挨拶文に対してお返事をいただいたのですが、 意味がわからなくて・・・ 教えていただけたら嬉しいです<m(__)m> Sei sicura che non sei italiana che sta in Giappone?

  • イタリア語、皮肉のbello

    私はイタリア語を学習しているんですが、 女性たちが車を運転していて警察に引きとめられる場面です。 Luisa non aveva allacciato la cintura di sicurezza e abbiamo avuto una bella multa. そこで 質問ですが、 この文の bella multaの bellaは明らかに 皮肉の意味だというのは分かるんですが、どのように訳したらいいでしょうか? それと、イタリアでは シートベルトを締めないと、罰金を取られるんでしょうか?

  • イタリア語での表現。

    イタリア人の友人(男)からのメールでいつも”ciao bella”とあります。 私(女)からはどのように返すのが一般的ですか? どなたかイタリア語表現に詳しい方教えてください。

  • イタリア語で・・・

    いくつかイタリア語で教えてほしい事がありますので宜しくお願い致します。 sei adorabile と書いてあったのですが調べたのですがadorabileがなんなのか分かりません。 『過激な質問』って書く時の『過激』はeccessivoがいいですか?violentoがいいですか?ちょっと冗談っぽく書きたいのですが。 あと『私はあなたの好みではない?と書きたかった』と書きたいのですが分りやすい文章があったらアドバイスお願い致します。自分で書いた物がどうやら間違っていたらしく、今、話がこじれております(笑)。では宜しくお願い致します。

  • イタリア語について

    これからイタリア語を始めようと思っていまして、NHKのテレビでイタリア語を初めて見ました。 まだなに一つしていない状態で質問するのは大変失礼かと思うのですが、気になったので質問させてください。 文章の中に、Sei mai stata a Venezia? という文章があり、stataはessereの過去分詞だと言っていました。 英語では、動詞の過去分詞は動詞を少し変形させたわかりやすいものだと思うのですが、イタリア語は、同じ意味の動詞と過去分詞が全くなにも被っていない言葉というのがよくあることなのですか? 初歩な質問ですみませんが、教えて頂きたいです。

  • イタリア語についてです。

    私が具合が悪いと伝えた所、『貴方が休んでいると聞き残念に思う・・』というニュアンスの返事がきました。 ところが最後の『sei a letto』ですが翻訳ソフトで訳すとイワシクジラと出てきます。これはどのような意味があるのでしょうか?是非おしえてください。よろしくお願いいたします。 i dispiace che sei malata..sei a letto

  • イタリア語で・・・

    イタリア語で次のようなメールが来たのですが、いまひとつ理解できませんので、わかる方お願いいたします。 io ti trovo bene come sei ma fare dello sport e una buona cosa che ci fa stare meglio. あと、Si,hai raggione.と書いてあったのですが raggioneの意味がわかりません。 もう一つ、il sentimento e riceproco.のriceproco の意味がわかりません。 以上です。よろしくお願いいたします。

  • 【イタリア語】イタリア語のRaguはどういう意味で

    【イタリア語】イタリア語のRaguはどういう意味ですか? カタカナ読みも教えてください。 なんて読みますか?どういう意味ですか?