• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

イタリア語の意味

vi siete dati alle asiatiche???:) ってどういう意味ですか? 翻訳機だと あなたは、アジア人にあなたを与えられます???:) だったんですけど これってアジア人とつきあえるって意味でしょうか? 最近仲良くなったイタリア人の男の子がいて あそんだりしてるんですけど こないだキスもして その子の友達がfacebookにこう書いてたんですが どういう意味ですか?

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数202
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2
  • pendaco
  • ベストアンサー率69% (92/133)

ほぼ、ご推測の通りです。 「おまいら、アジア女に溺れたことあるか?」 です、2ちゃん的訳ですけど。 "darsi a"は、辞書にも載っています。 で、その返答のほうですが、 「やってみる、あはは」 です。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

なるほど 笑 やっぱりそうだったのですね! ありがとうございます!

関連するQ&A

  • 이주뒤에보자 알겠지?の意味

    이주뒤에보자 알겠지?の意味 韓国の友人から 이주뒤에보자 알겠지?と送られてきたのですが、翻訳機にかけても意味が分かりませんでした。 どなたか、訳してくださる方、よろしくお願いします。

  • イタリア語で 

    イタリア人の友達が国へ帰ります。ずっと英語で話してましたが、最後くらいはイタリア語でお別れしたいので以下の文章をイタリア語にしてください。 『楽しい時間をありがとう。○○と日本で過ごしたこと、一生忘れない。 ○○が大好き!』 ○○は男の子の名前(恋人ではありません)です。 よろしくお願いします。

  • イタリア人の男の子

    今私はイギリスに留学中で たまたま友人とストレス発散でナイトクラブ(みたいなバー)で踊っていました。 そこで会ったイタリア人の男の子とキスをして キスの相性がとんでもなくよかったのでそのまま番号を交換 Facebookもアドして 次の日私の女友達3人とその彼と彼の友達で 夕飯をごちそうになり、みんなでパブにいきわいわいして ナイトクラブでお互いちょっと酔っていたのもあり ちょっと大丈夫なのか心配になりましたが 別に得に君たちは美しいとかくどかれることもなく 本当に友達同士でわいわいという感じでした。 みんなと別れそのイタリア人の男の子とふたりバス停で待っている時のこと ※私はナイトクラブで会っている人なんで軽い気持ちで今後もつきあおうと思っています。 これからここでばいばいなのか彼が私の家まで送ってそのまま家に泊まるのか なにをのぞんでいるの? って聞かれて 私はそんなすぐに体の関係もいやですし 私はそのまま、バスでさよならがいいって言って で最後別れ際、ほっぺに二回キスしてお別れのあいさつ するじゃないですか そのうちまたキスしてて その時に「いい子(good girl)でいるんだよ」 と言われ、 これってどういう意味ですかね? でちょうど一緒にいた私のスイス人の友人は今日 やるんでしょ?やらないの?(セックス) と私に聞いてきて そんなに最初にしてしまうものなのかとちょっとびっくりしました。 また来週またそのメンバーで会おうねと約束したのですが 結局みんな明日の朝ははやいし、じゃあパブに言った後にばいばいしました。 Facebookで 昨日はありがと! 楽しかったまたあそぼうねー とメールしたら 「ok.. see you next weekend... kiss」とかえってきて バーですごくいっぱいキスしてたので 次の日会った時もそうなるのかっと思いきや 別に普通に友達同士でわいわい楽しく過ごせて そのイタリア人の男の子とも意気投合したので 私はしばらく友達として仲良くなるのもいいかなーって思いました。 でわかれぎわのキスはその前日とくらべた激しいのではなく すごくやさしいキスでした。 でもそのいい子(good girl)でいるんだよって 囁かれた時はどういう思いで言っているかわからなかったです。 でも私自身他の国の子に比べてやっぱり 日本人ですし現地の子みたいに遊んでないですし 恋人でもいきなり最初のデートで寝たりなんてしません。 そのイタリア人の男の子たちはone night loveをのぞんでいたのですかね でも全然そういうふうにみえませんでしたが 謎です いろいろこっちにきて変な体目当ての男性につかまったことはあるんですけど みんな最初にすごくほめたたえて いい人を演じて で関係を持てないってなるとつめたくなる人はみてきたんですけど この二人は別に変にいい人ってわけではないですし おちゃめなおもしろいイタリア人という感じでした。

その他の回答 (1)

  • 回答No.1

vi siete (an)dati alle asiatiche?だったりはしませんか? (an)の代わりに何か置き換えの記号が入っているとか、、 だとすれば、「君たちはアジアに行ってきたの?」と通じやすくなりますね。 たしか、dareの過去形はavereを使い、essereではなかったと記憶してます。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

いやなにも(an)や置き換え記号が入ってませんでした; 返答に『ci si prova...ahahah』と書いてありました。 翻訳機だと証拠があるですが・・ むむむ

関連するQ&A

  • hee??yup.. ofc.. what?とはどういう意味ですか?

    hee??yup.. ofc.. what?とはどういう意味ですか? 友達からメッセージを貰ったのですが翻訳機にかけても意味が分かりませんでした。 この英語は略してあるのですかね? 分かる方教えてください。

  • イタリア語で、、、

    イタリア人の友達が、近頃初出産をしました。 そこで、出産祝いにプレゼントをあげたいのですが、 そのとき、カードに「初出産おめでとう」とか「祝、出産」 見たいな事を書きたいのですが なんて書いていいのか分かりません。 アイディアのある方、意味も添えて教えてください。

  • イタリア語を訳してください

    a VOI E TUTTE LE VOSTRE FAMIGLIE のイタリア語の意味をおしえてください。 イタリア人の友達とはいつも英語でやりとりしていますが、文末にこんなイタリア語が…。 よろしくおねがいします。

  • この韓国語の意味を教えて下さい

    最近、個人でやっているブログに下記のような韓国語のコメントを頂きました。 내 삶에 걱정이 없던 시절은 없었지만. 친구말로는 22세까지 가지고있던 가장 큰 불만과 걱정은 일본을 다녀온 후 사라진듯하다했다. 일본에서 내가 무얼 경험해서 오랜시간 날 괴롭혔던걸 잊게되었을까? 一応、翻訳機を通してみたのですが意味がわからず困っています。 日本語訳がわかる方がいましたら教えてください。 よろしくお願いします。

  • このハングルの意味を教えてください

    ブログに下記のコメントを頂きました。 일드를 거의 안 보다가 요즘 몇 편을 보는 중인데... 하나같이 남주들이 너무 심하게 안 생기거 아니냐. (딱히 남주라는 게 없는 드라마도 있고) 남자 인물 잘 안 따지는 나도 화가 나려고 그런다. 판타지를 안 줘도 너무 안 줘. 안 생긴 남자 주인공에 감정이입하느라 애쓰느니 아예 남주랄 게 없는 드라마가 보기 편하기도 하고.그러고보면 한국 남자배우들은 정말 잘 생긴거여. 그동안 몰라봐서 죄송. 翻訳機を通したのですが意味を把握することができず、ここで質問させていただきます。 日本語訳がわかる方がいましたら教えて下さい。

  • 日本語からイタリア語に翻訳をお願いします。

    日本語からイタリア語に翻訳をお願いします。 イタリア人の友達と遊ぶ約束をしているのですが、待ち合わせの時間と場所を教えてもらっていなくて、メールで聞こうと思うのですが、友達は読める漢字と読めない漢字があるのでイタリア語で聞こうと思います。ですが私はイタリア語が得意ではないので、力を貸してください(>_<) 下の文章をイタリア語に翻訳してください!翻訳の機能で翻訳したら、可笑しなイタリア語になるので、イタリア語が得意な方、教えてください。よろしくお願いします。 「23日の、待ち合わせ時間と場所を教えてください。」 回答よろしくお願いします。

  • この英語曲の意味

    http://www.youtube.com/watch?v=Ii4lkM1pLjQ この曲、バンドが好きですが、日本での認知度が結構低いみたいです。 歌詞を載せること、訳して載せることはだめだという話なので、 この曲はつまり何を言っている、 どんな物語の曲、 とかの、おおざっぱな意味を知りたいです。 翻訳機で訳してみましたが、いまいちピンと来ませんでした。 翻訳機の雑破な翻訳だったのかもしれないけど。。。 姉妹がえさをやりに来た、とか、僕の子は棺桶の中とか、 それぞれのセンテンス?の意味がどう繋がっているの?という感じです。 英訳は、clinic distortion lで検索したら出ます。 よろしくお願いいたします。

  • この文章の意味

    韓国友達から次のようなメールがありました 후후후후 새로운 집에서 인터넷 재밌군 w w 보고싶다 T~T しばらくインターネットを使えず僕とも会話できていなかったのですが今日ネットが再び開通したということなのですが、最後の単語は翻訳機にかけると(見たい)と翻訳されます、これは僕に他のメールをくれるときも、(○○君、早く見たい)と翻訳されます、これはどういったニュアンスなのでしょうか?

  • フランス語の意味を教えてください

    Faites le meilleur これは、どういう意味か教えてください。 翻訳機で英語にすると make the best になりますが、英語の意味では「不利な中で最高になるように 状況を利用する」という意味になりますがフランス後でも そのような意味になりますか? 日本語に翻訳すると「最高を作ってください」となりましたが なんだかへんだなと思いました。 また、読み方もお分かりになれば教えてください

  • 韓国語に詳しい方!!!韓国語文章を訳せる方!

    韓国の友達とメールをしているのですが 私は韓国語が分からないので 翻訳機を使ってます! でも翻訳機を使っても出てこない文章があって困ってます!!!>< どなたか訳してもらえませんか?? すみません・・・ 일본의 어디에사는지궁금하네요! (オディエサヌンジグングマネヨ!) (日本のオデ-エサヌンジグンググムしますね!) こちらです! まったく意味が分からないのでお願いします・・・><