• 締切済み

古典翻訳:Danse Macabre

Nakay702の回答

  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9784/12193)
回答No.10

SPS700さん、興味ある新説をありがとうございます。 質問者でもない立場なのに、つい反応したくなっちゃいました。lived in room13さん、しゃしゃり出てごめんなさい。 >お二方の名訳を拝見して、僕のとんでも意見(99%ハズレです)を。 ⇒「とってもイ意見」です、おもろいです、抱腹絶倒です。 >東京にベルサイユを模した赤坂離宮があります。あの建物の初めには便所がなかったとか、ということはフランスの王様は便所を使わなかったことになるかも知れません。 ⇒ルイ9世の逸話を思い出しました。曰く:敬虔なキリスト教徒にして名君の誉れ高いルイ9世が深夜家臣とともに街中を歩いていた。(水戸黄門様の場合と同じように、視察をしていたらしい。)暗い街路を歩いていると、一軒の家の2階の窓からぼんやりとした明かりが見える。「おや、珍しい」(電気などなかった当時、夜間に明かりを灯すことは珍しかった)と思い、上を見上げた途端に、な、何と糞尿が降ってきて顔面を直撃。ルイ9世は袖で顔を拭きながら、家臣に様子を見てくるようにと言ったそうです。「煤けたランプの下で、何やら一心不乱に勉強していました」という報告を受けたルイ9世は、「夜中にまで勉強するとは、見上げた学問熱心。わしが出したとは分からないように奨学金を出してやりなさい」とのたまわれたとか。さすが、名君ですねえ! >ですと生きた動物の常としていろんなものが排出され、それが便所を使わずに処理されたことになり、dipper 汲み取り係という排泄物処理班の女性が七人いた、ということではないか。 ⇒なるほど、dipperの原義を生かしましたね。この新説、あり得るかもですね。 >brown は、下記にあるように brownnoser というのは、お偉い方の肛門を舐める(=お世辞を言う)と鼻が brown になるところから来ており、大便の色ではないか。 ⇒なぜここにbrownが出てくるのだろう、と思っていました。1つ謎が解けました。 >月は lunatic のように気が狂う原因とされていましたから、harvest moon は満月で、100%基地外という意味ではないか。それが the left shoulderの上、すなわち「疑わしい」となると、頭が全然狂っている「かもしれない」というシャレではないか。 ⇒ヴィヨンもやるねえ! 文字面は「ランプのように(照らす)」などと言いながら、「キチガイ」の意を忍び込ませていたとは。 >まあこんなことを継ぎ合わせると、腰は息ができないほど締め付けて細くその下は落下傘のように開く半球形の骨組みをつけた女王様も便所には行けない。フランス式おまるを使う。 ⇒さっきの続き。ルイ9世の顔面を直撃したウンコは、そのおまるの中味を道路に捨てた場面。(当時、道路に捨てるのが普通だった。その証拠に、旧道路の真ん中に下水溝が残っている、ことがある)。 >してみると、これは頭は薄馬鹿で、身の回りの用はお付きのものがやってくれ、お世辞タラタラの家来に囲まれ、お笑い番組は足元の道化にやらせる王様の姿を描いたものではないでしょうか。 ⇒いいですね。この路線で全訳したらどうなるでしょう。きっとホントの名訳になるかもですね。少なくとも、面白いparodic classical rhyme になること請け合いです。 >で、そんな身の上でも、我々小便横丁の庶民にも「死」は平等にやってくる、(ああ匂いがお嫌ならフランス香水はその副産物)ということを思い出させるもの、これが、本当にヴィヨンの作品なら、全人口の1桁パーセントが全国の金の90%以上を占め、あとは貧民という21世紀の某国の不均衡にも似て、今でも通じる 詩ですね。 ⇒ということで、ヴィヨンの冷ややかな目線も共感しきりですわ。 ところで、私、あの「ラス・メニナス」の王女が履いているような落下傘スカートを、外国で直にまじまじ観察させてもらった経験があります。変装舞踏会の会場でした。うら若い女性がそれを履いていたのです。お互いすっかり酔いが回っていたこともあって、厚顔にも何の遠慮もなしに「そのスカートの内側見たい!」などと口走ったら、その女性「ええ、どうぞ」とばかり裾を持ち上げてくれるではあ~りませんか! そこで、小生、「ホント?ホント?どもありがと、ありがと」などと口ごもりながらも、ちゃっかり腰をかがめて中へもぐり込ませていただいたってわけです。おかげで、いろいろなことが分かりましたが、詳細はまたの機会に。

lived_in_room13
質問者

お礼

コメントありがとうございます。 ナカイさんも、あの説が一番腑に落ちましたか!私もです。 北斗七星と解釈すると、問題の箇所だけ、ノストラダムスや黙示録のような書き方になってしまいますから、変でしたよね。ひしゃく(を使った汲み取り係)なら納得だと私も思いました。 >>ルイ9世の逸話を思い出しました。曰く:敬虔なキリスト教徒にして名君の誉れ高いルイ9世が深夜家臣とともに街中を歩いていた。 ナカイさんも歴史にお詳しいですね。私は古典好きの割にはです。 >>私、あの「ラス・メニナス」の王女が履いているような落下傘スカートを、(…)おかげで、いろいろなことが分かりましたが、詳細はまたの機会に。 首を長くして待っておりますので、いろいろと分かりました詳細を是非ご報告してくださいませ。 では、またよろしくお願い致します。

関連するQ&A

  • 翻訳をお願い致します!

    When asked about his upcoming solo record, Weiland said “This record is going to be different. There's a dub feel to it, like Lee ‘Scratch’ Perry kind of, in the way that The Clash kind of used it. … But then there's also this thing we touched on that's like, it's like the ’60s groove pop thing that sounds really kind of underground, but it's ultra-melodic.”

  • 翻訳お願い致します(><)!!

    Perhaps it's a story of King Arthur and his knights and Jack is wondering what it would be like to be a hero, a leader of men: what it would be like to live in Camelot. わからなかった単語調べてみました ★King Arthur…アーサー王 ★knight…騎士 ★be wondering…あれこれ思いめぐらす ★Camelot…カメロット

  • 翻訳をお願いします!

    輪郭の特徴などが書いてあるのですが、よくわからないので翻訳できる方宜しくお願いします。 There is a slight hollow in the side of the cheek below the ear and cheek bone, but it does not extend into the face far enough to cause him to have hollow or sunken cavernous cheeks, it is just a faint depression near the ear or outer edge of the face. He has a straight thin nose, the eyebrows coming close to the edge of the narrow bridge. The nose is pointed and drawn in, with a rounded tip and a shallow curve or convexity in its shape in the middle of the shaft which you can only notice from the side. Its a high set nose, not quite upturned but the sort where you can see the nostrils, when his head is straight. The tip of the nose is slightly more prawn pink, or warmer toned than his general skin shade. There may be a dent or depression in the bridge in later years. The nose is straight not favoring the left or right side of the face, but straight down the middle Like the handle of a spoon.

  • 翻訳お願いします

    以下の英文を翻訳お願いしたいです。 His body movements are always angular, just a little stiff, or restrained looking. He makes very few gestures, but jerks the hands the head, the arms when he makes a gesture, always angular motion. There is no excess nervous energy or unnecessary movements. He doesn’t see fit to fidget, When he remains still for example, he is absolutely statuesquely. Not a languid wilting stillness. More a poised placid and dramatic strong stillness,. His postures are often effectuated or like one acting a part in a play. He likes to sit on the edge of his chair and lean or bend forwards, his arms on his knees when paying attention. Though when he relaxes he slumps back and downward in his seat, yet even his slump looks effectuated, dramatic, and a kind of glazed trance like look sinks over him like a blanket and he becomes lost in a haze of thought. A kind of beatitude passers over him, and he seems as if to have two existences, conscious of two states.

  • 翻訳をお願いします

    人物の特徴が書いてあるのですが、なんだかよくわかりません。 どんなことが書いてあるか訳してくださいませんか? 宜しくお願いします。 He will have a mean meager stature. With a long handsome face. An narrow oval shaped fleshy face. Light brown hair, that is not curling, The color of brown pepper, and brown sand, dark sands, a shade darker and duller than demerara sugar, a sort of brown mud or light clay with gold dust, old faded gold glint in the strands. Darker brown like old rope, the color between brown and old gold. His head and scalp is hot. The hair is abundant but fine in texture, faintly rippled or tousled, and a little dry at the edges, more oily and darker at the roots. It is thick and style to look thicker, the mingled colors of browns and sand gold that blend into the wholeness like the strands of a rope. A definite light brown, verging on middle brown, not quite bronze, more like dark brown sugar, with the odd pepper brown, or tobacco or old spice or honeyed strand mingled into it. The hair has a shine. The hairline is almost straight at the front of the fore head, waves a little at the sides of the forehead. He has a high intellectual forehead, that is smooth skinned. A rounded thin face, with strong wide cheekbones. His complexion is clear and fair to prawn pink in tone, mingled with a light buttermilk sort of tine. In the summer there are light pepper colored freckles or speckles. His skin is very fine in textured, clean and lucid looking but brittle like paper, and by contrast to the head it is cold to the touch he has a soft featured face. which is thin yet fleshy, not hard and angular. His face is pleasant and rather handsome.

  • 翻訳希望

    英文を和訳していただけるかた のみで、お願いできますでしょうか? 身体の比喩が続いていると思いますが、 意訳などしていただけると嬉しいです。 どうぞよろしくお願いいたします The fingers are shorter than the palms.. The palms sweat. The nails are imperfect; the nails grow too fast and grow awkwardly, too thick in some places, too thin in others; break easily; brittle, spade shaped nails of a pinky hue. The hands are cold and pallid during the day but hot in the evenings. Picks at the fingers, just as if he had something in his fingers when there is nothing there. Clumsy motion of the hands and finger,. In handling things he drops them his fingers open. While holding things continually breaking dishes in the kitchen and such like, anything slippery goes through them He has a job opening plastic bags the finger tips have no grip or dragging in the skin, they slip as if greased. The palms are warmed toned more color in them than the backs they have a hollow they are firm and springy, flexible and strong. His grip and handshake is tight and quick and vigorous, a robust handshake.

  • 翻訳をお願い致します!

    His skill is unbelievable. There were several moments throughout their set when he would come to the front of the stage and bang away guitar solos – smooth, gyrating, electric, psych numbers. It was reminiscent of another era. The ‘60s, maybe. Most of the show felt like a window in time to what our parents had watched. But it’s his mind that really makes him. Intelligent, well versed on a variety of topics and with the ability to communicate powerfully on very delicate subjects, he has a command and a bluntness that is refreshing. Drummer Fernando, who himself looks like Bob Dylan—tallish, wiry, remote, with curly brown hair that sticks up everywhere—his arrival marked a transition for TLI. “The band was really re-born,” Edgey says. “That’s when we really tightened up as musicians.” Sweet, and more quiet than the other two, “he won’t say anything,” Delila warned before the interview had started.

  • 英文翻訳お願いします。

    A lonely, old fisherman sets out daily in his small boat to fish in the Gulf Stream off Cuba. He has gone 84 days without catching anything. Around noon, his fishing line is tugged in his hand. The weight of the fish is incredible. The huge fish dives deep, and pulls the boat further and further from land. The old fisherman begins to talk to the fish he cannot see. " I really like you. I respect you. " The fish keeps swimming deep in the water. On the second day since hooking the fish, the old fisherman eats his fill of raw tuna. Suddenly, in front of the boat, the fish surfaces. It has a long, pointed upper jaw...it's a gigantic marlin. " This fish is my friend. But I must kill it. " The old man's happiness is to kill the fish that has become as close as a brother to him. On the third day, the sun rises. The old man is practically dizzy with exhaustion. With his remaining strength, he harpoons the fish, which seems to weigh more than 1500 pounds. He ropes the dead fish to the side of his small boat, and begins his trip home. Sharks attack his fish all along the route home. At last, he manages to get back to port that night. Nothing remains of the gigantic marlin but the skeleton and tail. So runs the story of Ernest Hemingway's (1899-1961) classic tale, The Old Man and The Sea.

  • この文章を翻訳して意味を教えて欲しいです。

    この文章を翻訳して意味を教えて欲しいです。 “The skin felt cool and dry to his lips, and so soft that it seemed to sink beneath the pressure of the kiss and lie there, indented.” なんとなく言っていることは分かるのですが、この文章にどんな意味がこもっているのか理解できません。 翻訳と説明が出来る方お願いいたします。

  • 翻訳をお願い致します!

    Robert was also full of praise for his new bandmate, telling Pop-Break.com, "Chester is an amazing human being. "Coming in, we knew we wanted to do this right and sing our songs the way they were supposed to be sung and move forward as a band. "LINKIN PARK will always be his first priority and we respect that. "The guys in LINKIN PARK have been amazing with all this. "Everyone likes to be surrounded by amazing people. We have a great management team, everyone's excited and working hard. We've got a lot of work to do. "There's people out there that really don't like the fact Scott isn't in the band. We have to go out there and prove ourselves. Our goal is to play the best set of songs we can play and really make that count."