• 締切済み

古典翻訳:Danse Macabre

Nakay702の回答

  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9784/12193)
回答No.8

お二人の与えてくださったデータを参照しながら考えました。 このDanse Macabre(死の舞踏)は、被征服民の立場に立って征服民(の王)を描いている節があると。すなわち、ケルト民族からラテン民族を見る目で、あるいは、ラテン民族からフランク族を見る目で「冷ややかに」描いているように思われる。 この韻文の中で最も分かりにくいところは、The Dipper was revolving Around his brown navelのくだりである。特に、dipperとnavel のメタファーをどう解釈するか。お二人の資料などを拝見しながら推理してみたのですが、この2語の象徴するものはそれぞれ2つずつあり得るように思います。 (A) dipperが象徴すると思われるもの その1:「七星」とは、「太陽・月・火星・水星・木星・金星・土星の七つ星」、すなわち、「世界・宇宙の支配」や「権力・富」などを象徴している。 その2:「北斗七星」とは、「指標の星・希望の星」、すなわち、「憧れの存在・美しいもの」を暗示している。 (B) navelが意味すると思われるもの その1:この語は、エンブレム、ワッペン、楯などに描かれた「紋章(の中心あたりの図柄)」を指している。 その2:この語は、本来の意味(へそ)から派生して「体の中心あたり」と、その近くに侍る者「腰元・侍女」を表象している。 以上の意味・象徴を適当に組み合わせてThe Dipper was revolving Around his brown navelの意味を推測し、この韻文の描く情景を想像してみました。 ・A1+B1から推測される情景:  玉座の脇に楯と鉾の組合せなどの置物があり、その楯の中に紋章が描かれている。そして、その絵柄を囲むように七つ星が配置されている。この七つ星は、七曜の元になった天体(上記)を表している。すなわち、「みかどの権力は宇宙を支配するほどに絶大である」ことを象徴している。 ・A2+B2から推測される情景:  玉座に座っているみかどの前で臣下が跪いて尊崇の念を表明している。玉座の脇にはふかふかのソファーやイスの類があって、数人の侍女がみかどに侍り、手をさしかけたり身をもたれたりしている。みかどは得意げな表情で臣下を見下ろし、(権勢を蓑に着て)尊大ぶって横柄な態度を見せている。 以上、気まぐれの、お遊びのご披露まで。

lived_in_room13
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 >>このDanse Macabre(死の舞踏)は、被征服民の立場に立って征服民(の王)を描いている節があると。すなわち、ケルト民族からラテン民族を見る目で、あるいは、ラテン民族からフランク族を見る目で「冷ややかに」描いているように思われる。 いつも歴史背景の解説ありがとうございます。 毎度ながら歴史背景を学ばず、文章だけを味わっていますので、ケルトが先住民なのは知っているのですがフランク族となると、「聞いたことがある。」くらいしか知りません。そして、私も「冷ややかに」描いているのは感じました。ありがとうございます。 >>この韻文の中で最も分かりにくいところは、The Dipper was revolving Around his brown navelのくだりである。 そうなんですよ。ここだけ、ヴィヨンじゃなくて「ノストラダムスか!」と言いたくなります。 >>(A) dipperが象徴すると思われるもの その1:「七星」とは、「太陽・月・火星・水星・木星・金星・土星の七つ星」、すなわち、「世界・宇宙の支配」や「権力・富」などを象徴している。 その2:「北斗七星」とは、「指標の星・希望の星」、すなわち、「憧れの存在・美しいもの」を暗示している。 私は、そもそも日本的な北斗七星の象徴も分からないので、フランス的な北斗七星はもっと分かりませんでした。そもそも、北斗七星なのかこぐま座なのか、DIPPER の前にbigかlittleがないと分かりませんよね。とは言え、北斗七星は確かに明るいので「指標の星・希望の星」となりそうですね。 さすが、ナカイさんだと思いました。 >>その1:この語は、エンブレム、ワッペン、楯などに描かれた「紋章(の中心あたりの図柄)」を指している。 その2:この語は、本来の意味(へそ)から派生して「体の中心あたり」と、その近くに侍る者「腰元・侍女」を表象している。 さすがですね!私は、「北斗七星って空にあるのに何でヘソの回り?」という初見で抱いた感想のまま全然進歩していませんでした。SPSさんの資料による「侍女」とも訳せるという謎に「フランス文化に詳しかったら分かるのかな?辞書には載ってないし」くらいの気持ちでしたが、ナカイさんは更に進んで考えていらしたのですね。この推論はとても的を得ていると思います。流石ですね! >>A1+B1から推測される情景:  玉座の脇に楯と鉾の組合せなどの置物があり、その楯の中に紋章が描かれている。そして、その絵柄を囲むように七つ星が配置されている。この七つ星は、七曜の元になった天体(上記)を表している。すなわち、「みかどの権力は宇宙を支配するほどに絶大である」ことを象徴している。 確かにそういう文脈ですよね! 偉大な王であることを表している文脈です。 摩訶不思議な文章からここまで秩序立つ理論に発展させるとは、流石です! >>A2+B2から推測される情景:  玉座に座っているみかどの前で臣下が跪いて尊崇の念を表明している。玉座の脇にはふかふかのソファーやイスの類があって、数人の侍女がみかどに侍り、手をさしかけたり身をもたれたりしている。みかどは得意げな表情で臣下を見下ろし、(権勢を蓑に着て)尊大ぶって横柄な態度を見せている。 太陽王と呼ばれる王様がいたのなら、北斗七星とよばれた美しい侍女もいたかもですよね。 ちょっとロマンが広がりますね。 ナカイさんの推論により、断然理解が進みました。 ただ文章を味わうだけでも十分素晴らしいヴィヨンの作品ですが、こうやって背景を含めて味わうとまた深みが増しますね。 今回もありがとうございました。 また、よろしくお願い致します。

関連するQ&A

  • 翻訳をお願い致します!

    When asked about his upcoming solo record, Weiland said “This record is going to be different. There's a dub feel to it, like Lee ‘Scratch’ Perry kind of, in the way that The Clash kind of used it. … But then there's also this thing we touched on that's like, it's like the ’60s groove pop thing that sounds really kind of underground, but it's ultra-melodic.”

  • 翻訳お願い致します(><)!!

    Perhaps it's a story of King Arthur and his knights and Jack is wondering what it would be like to be a hero, a leader of men: what it would be like to live in Camelot. わからなかった単語調べてみました ★King Arthur…アーサー王 ★knight…騎士 ★be wondering…あれこれ思いめぐらす ★Camelot…カメロット

  • 翻訳をお願いします!

    輪郭の特徴などが書いてあるのですが、よくわからないので翻訳できる方宜しくお願いします。 There is a slight hollow in the side of the cheek below the ear and cheek bone, but it does not extend into the face far enough to cause him to have hollow or sunken cavernous cheeks, it is just a faint depression near the ear or outer edge of the face. He has a straight thin nose, the eyebrows coming close to the edge of the narrow bridge. The nose is pointed and drawn in, with a rounded tip and a shallow curve or convexity in its shape in the middle of the shaft which you can only notice from the side. Its a high set nose, not quite upturned but the sort where you can see the nostrils, when his head is straight. The tip of the nose is slightly more prawn pink, or warmer toned than his general skin shade. There may be a dent or depression in the bridge in later years. The nose is straight not favoring the left or right side of the face, but straight down the middle Like the handle of a spoon.

  • 翻訳お願いします

    以下の英文を翻訳お願いしたいです。 His body movements are always angular, just a little stiff, or restrained looking. He makes very few gestures, but jerks the hands the head, the arms when he makes a gesture, always angular motion. There is no excess nervous energy or unnecessary movements. He doesn’t see fit to fidget, When he remains still for example, he is absolutely statuesquely. Not a languid wilting stillness. More a poised placid and dramatic strong stillness,. His postures are often effectuated or like one acting a part in a play. He likes to sit on the edge of his chair and lean or bend forwards, his arms on his knees when paying attention. Though when he relaxes he slumps back and downward in his seat, yet even his slump looks effectuated, dramatic, and a kind of glazed trance like look sinks over him like a blanket and he becomes lost in a haze of thought. A kind of beatitude passers over him, and he seems as if to have two existences, conscious of two states.

  • 翻訳をお願いします

    人物の特徴が書いてあるのですが、なんだかよくわかりません。 どんなことが書いてあるか訳してくださいませんか? 宜しくお願いします。 He will have a mean meager stature. With a long handsome face. An narrow oval shaped fleshy face. Light brown hair, that is not curling, The color of brown pepper, and brown sand, dark sands, a shade darker and duller than demerara sugar, a sort of brown mud or light clay with gold dust, old faded gold glint in the strands. Darker brown like old rope, the color between brown and old gold. His head and scalp is hot. The hair is abundant but fine in texture, faintly rippled or tousled, and a little dry at the edges, more oily and darker at the roots. It is thick and style to look thicker, the mingled colors of browns and sand gold that blend into the wholeness like the strands of a rope. A definite light brown, verging on middle brown, not quite bronze, more like dark brown sugar, with the odd pepper brown, or tobacco or old spice or honeyed strand mingled into it. The hair has a shine. The hairline is almost straight at the front of the fore head, waves a little at the sides of the forehead. He has a high intellectual forehead, that is smooth skinned. A rounded thin face, with strong wide cheekbones. His complexion is clear and fair to prawn pink in tone, mingled with a light buttermilk sort of tine. In the summer there are light pepper colored freckles or speckles. His skin is very fine in textured, clean and lucid looking but brittle like paper, and by contrast to the head it is cold to the touch he has a soft featured face. which is thin yet fleshy, not hard and angular. His face is pleasant and rather handsome.

  • 翻訳希望

    英文を和訳していただけるかた のみで、お願いできますでしょうか? 身体の比喩が続いていると思いますが、 意訳などしていただけると嬉しいです。 どうぞよろしくお願いいたします The fingers are shorter than the palms.. The palms sweat. The nails are imperfect; the nails grow too fast and grow awkwardly, too thick in some places, too thin in others; break easily; brittle, spade shaped nails of a pinky hue. The hands are cold and pallid during the day but hot in the evenings. Picks at the fingers, just as if he had something in his fingers when there is nothing there. Clumsy motion of the hands and finger,. In handling things he drops them his fingers open. While holding things continually breaking dishes in the kitchen and such like, anything slippery goes through them He has a job opening plastic bags the finger tips have no grip or dragging in the skin, they slip as if greased. The palms are warmed toned more color in them than the backs they have a hollow they are firm and springy, flexible and strong. His grip and handshake is tight and quick and vigorous, a robust handshake.

  • 翻訳をお願い致します!

    His skill is unbelievable. There were several moments throughout their set when he would come to the front of the stage and bang away guitar solos – smooth, gyrating, electric, psych numbers. It was reminiscent of another era. The ‘60s, maybe. Most of the show felt like a window in time to what our parents had watched. But it’s his mind that really makes him. Intelligent, well versed on a variety of topics and with the ability to communicate powerfully on very delicate subjects, he has a command and a bluntness that is refreshing. Drummer Fernando, who himself looks like Bob Dylan—tallish, wiry, remote, with curly brown hair that sticks up everywhere—his arrival marked a transition for TLI. “The band was really re-born,” Edgey says. “That’s when we really tightened up as musicians.” Sweet, and more quiet than the other two, “he won’t say anything,” Delila warned before the interview had started.

  • 英文翻訳お願いします。

    A lonely, old fisherman sets out daily in his small boat to fish in the Gulf Stream off Cuba. He has gone 84 days without catching anything. Around noon, his fishing line is tugged in his hand. The weight of the fish is incredible. The huge fish dives deep, and pulls the boat further and further from land. The old fisherman begins to talk to the fish he cannot see. " I really like you. I respect you. " The fish keeps swimming deep in the water. On the second day since hooking the fish, the old fisherman eats his fill of raw tuna. Suddenly, in front of the boat, the fish surfaces. It has a long, pointed upper jaw...it's a gigantic marlin. " This fish is my friend. But I must kill it. " The old man's happiness is to kill the fish that has become as close as a brother to him. On the third day, the sun rises. The old man is practically dizzy with exhaustion. With his remaining strength, he harpoons the fish, which seems to weigh more than 1500 pounds. He ropes the dead fish to the side of his small boat, and begins his trip home. Sharks attack his fish all along the route home. At last, he manages to get back to port that night. Nothing remains of the gigantic marlin but the skeleton and tail. So runs the story of Ernest Hemingway's (1899-1961) classic tale, The Old Man and The Sea.

  • この文章を翻訳して意味を教えて欲しいです。

    この文章を翻訳して意味を教えて欲しいです。 “The skin felt cool and dry to his lips, and so soft that it seemed to sink beneath the pressure of the kiss and lie there, indented.” なんとなく言っていることは分かるのですが、この文章にどんな意味がこもっているのか理解できません。 翻訳と説明が出来る方お願いいたします。

  • 翻訳をお願い致します!

    Robert was also full of praise for his new bandmate, telling Pop-Break.com, "Chester is an amazing human being. "Coming in, we knew we wanted to do this right and sing our songs the way they were supposed to be sung and move forward as a band. "LINKIN PARK will always be his first priority and we respect that. "The guys in LINKIN PARK have been amazing with all this. "Everyone likes to be surrounded by amazing people. We have a great management team, everyone's excited and working hard. We've got a lot of work to do. "There's people out there that really don't like the fact Scott isn't in the band. We have to go out there and prove ourselves. Our goal is to play the best set of songs we can play and really make that count."