• ベストアンサー

英語の言い回しについて質問です。

Nakay702の回答

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9768/12169)
回答No.5

>Why don't you は、「~したらどうだい、~しませんか?、~した方がいいよ、せっかくだから~すれば?」 という意味だそうですが、「英語リスニングのお医者さん」という本の中で、 Why don't you give him a call and tell him how you feel? という英文を目にしました。そしてその訳は 「彼に電話して、あなたの気持ちを話してもらえませんか。」というお願いの意味になっています。これは、辞書の意味と齟齬があるように思えます。なぜこのような訳になるべきなのかを教えてください。 ⇒以下のとおりお答えします。 このような文は、「修辞疑問」(Rhetorical question)といって、疑問文の形式を利用して「提案、勧告、依頼」をやんわりと表したい場合などに用いられる表現です。 例えば、Why don't you ~? を直訳すれば「あなたはなぜ~しないか?」ですが、 文脈次第で、「~したらどう?」(提案)、「~するといいよ」(勧告)、「~してくれますか」(依頼)などの意味を表すことになります。 ということで、お尋ねのWhy don't you give him a call and tell him how you feel? は、前後の関係に応じて、辞書が言うように「彼に電話して、あなたの気持ちを話したらどう?」(提案)とも訳せますし、「英語リスニングのお医者さん」が言うように「彼に電話して、あなたの気持ちを話してもらえませんか。」(依頼)とも訳せるわけです。(どちらがより良い訳かは、「文脈によって決まる」としか言いようがありません。)

sonofajisai
質問者

お礼

本当によくわかりました。ありがとうございました。

関連するQ&A

  • why don't I ~

    Why don't I ~ という表現がテキストにでてきて、和訳をみるとほぼ why don't you ~ (してはどうですか?) と同一なのですが、辞書などで確認ができません。 上記理解で正しいのでしょうか? 例文: Why don't I give you both of these tickets and you and Susan can go together? このチケット2枚とも君にあげるっていうのはどうだ?そうすればスーザンと一緒に(ショウを見に)行けるだろう? --- 究極の英語リスニング Vol.4 Lesson28 宜しくおねがいします。

  • 英語でなんといいますか?

    ”あなたもこれをぜひ試してみてください。” why don't you~? how about~? を使わずに言うことはできますか?教えてください。

  • 英語のオーラルテストがあります・・・。

    明日、学校で実技のテストがあります。 Are you for Kevin Carter,or against him? Tell us why you are for or against him in English in 1 minute. と質問されていますが、ケビンカーターさんについて賛成かどうかといわれても、正直どっちでもいいんですよね・・・。 ですから、どういったことを話せばいいのかもわからないので、10文ぐらいの英文を考えてもらえればと思います・・・。 こちらも、少し真剣にナって考えて見ますので、どうかよろしくお願い致します。

  • 困ってます。どちらが日本語に近いニュアンスですか?

    「あなたに私の気持ちを伝えたかっただけ」を 英文にしたいのですが・・・・ I just wanted to tell you what's in my heart I just wanted to tell you for my feellings I just wanted to tell you how I feel 英語初心者なので何がどう違うのか分かりません。 すいませんが教えて下さい。お願いします。

  • 「なぜ曲を書かないのですか?」は英語で何と言うのですか?

    why don't you~?は「~してはどうですか」と言う意味ですので、Why don't you write some music? は「曲を書いてはどうですか?」という意味になると思います。ならば、「なぜ曲を書かないのですか?」と言う日本語を英語で言うとどうなるのでしょうか?

  • 英語の文なのですが、わからないことがあっておしえてください。

    おはようございます。 いつも教えていただいてありがとうございます。 今日は、英語に直す問題がわからなくなってしまいました。 「(あなたは)おりかえし電話をかけるように彼に伝えていただけませんか。」という文です。 最初、どうしようと思ってDo you mind if I ask youにしたらつぎはto tell him to call me back? では変ですよね・・っていうかIのあとくらいからは無理やりです。 それか、もしWould you please tell himっていうのがあったとしたら そのうしろはto callかcallか何になるんでしょうか? WouldはWillでもいいですか? あとはWould you mindとかいえますか?そうしたらその後ろはどうなるんでしょうか? ぜんぜんわかっていなくてごめんなさい・・ よかったら教えてください。

  • 教えてください‼

    どうしたらいいか教えてください。 私が彼にAfter quitting the job I was thinking of going to Paris. Tell me what you really feelと聞いたところWe should talk :)と返事があり、why?We should talk? と返すとI Will tell you how i feelで返ってきてから、メールや電話が2日ほどありません。私は早くお互いどうすべきか聞きたいのですが、ここで要は私達はずっと友達でいたいって事?と聞くにはまずいですか?もう少し待つベキですか?また、その英語はニュアンス的に何と言えば伝わりやすいでしょうか?

  • なんで一緒に来ないの!?を英語でいうと

    why don't you~ を使うとすると、 「一緒にきたらどう?」という意味になるかと思うのですが 「一緒にきたらどう?」と誘うよりはむしろ、 「なんで一緒にこないの!?」というニュアンスを 強くする場合でも この構文を使うのでしょうか? もしwhy don't you~を使うとしたら 一緒にきたらどう? と なんで一緒にこないの? はかなりニュアンスが違うと思うのですが そこがよくわかりません。

  • 英語→日本語に訳してください。

    why you call me dido?? という英文なんですが、意味が分かりません。 (この文はイーメールで送られました。) メールの最後に、lg.○○ とあったのですが、この意味を教えていただけるとありがたいです。 ○○は、相手の名前が書いてありました。 回答、お願いいたします。

  • 英語を日本語に変えてください。

    Why don't you give it a try ? この文は何故、giveとtryの二つの動詞が使われているのですか?動詞は一つしか使えないはずではないでしょうか?また何故tryの前にaが付いているのですか?tryは名詞ではないのに・・・・・