- ベストアンサー
なんで一緒に来ないの!?を英語でいうと
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
私がよく耳にしたり言われたりしたのは、ちょっとくだけた感じの言い回しですが、 How come? (どうして? なんで?) How come you don't come with us? How come you don't wanna come with us? (ご存知と思いますが、usの抑揚は下がります)
その他の回答 (3)
- Ishiwara
- ベストアンサー率24% (462/1914)
> どちらの場合でもこの構文を使うのでしょうか? とのご趣旨ですが、 【答】使います。 (1) たいてい、状況によって正しく理解できます。 (2) 「なぜ来ないのか?」なら、whyの発音を強調します。 (3) もし誤解されそうな状況にあれば、他の回答者さんが提案されているように、ちょっと言い方を変えます(必要な場合は少ないと思いますが)。
お礼
返信が大変遅くなってしまい申し訳ございません ご回答ありがとうございました!
I don't understand why you don't come with me. とすれば違いがはっきりしますが、 実際はWhy don't you .. でイントネーションを変えるといいと思います。
お礼
返信が大変遅くなってしまい申し訳ございません ご回答ありがとうございました!
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
「なんでいっしょに来ないの?」は実際には「いっしょに来い」ということを反語的なニュアンスで言っているとすると、 Come with me. 何故行かないのかの理由をたずねるのなら、 Tell me why you don't go. とか・・・
お礼
返信が大変遅くなってしまい申し訳ございません ご回答ありがとうございました!
関連するQ&A
- 英語 Don't you go誘うとき
公園に一緒に行く予定をしていたが、時間になっても彼女から出かけようとする素振りが感じられないとき、尋ねる場合に使う。 「公園、行かないの?」 私は行きたいから「行こうよ」といった軽い誘いの意味も込めた質問にしたいです。 そのニュアンスとして、 Don' you go the park? 「Don't you」は使えるでしょうか? 「Don't you」に誘いのニュアンスも含まれるでしょうか? 「Why don't you」は誘いの意味を含むのを知ってるのですが、 私の中では、「Don't you」の方がキツくない、滑らかな誘いかたのようなニュアンスでいます。 間違っていますか?
- ベストアンサー
- 英語
- なぜ~しないのか?を英語で
なぜ~しないのか?を英語で 表現する場合 Why don't you to ~? だと ~したらどう?みたいな ニュアンスにってしまう聞きました。 正しくはどう表現すればいいですか。
- 締切済み
- 英語
- 「なぜ曲を書かないのですか?」は英語で何と言うのですか?
why don't you~?は「~してはどうですか」と言う意味ですので、Why don't you write some music? は「曲を書いてはどうですか?」という意味になると思います。ならば、「なぜ曲を書かないのですか?」と言う日本語を英語で言うとどうなるのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- なぜ~しないのですか?
なぜ~しないのですか? Why don't you~は、「~したらどうですか?」という意味だと中学校で習います。 つまり、「~した方が良いよ」というニュアンスを暗に含んでいます。 一方で、「なぜ~しないのですか?」と理由を聞きたい場合にはどうしたら良いのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 何故、私たちはお昼ご飯を一緒に食べないのですか?を英語で尋ねる場合など
質問があります。 Why don't we have lunch togher? は日本語でどのような意味になるのでしょうか。 また 「何故、私たちはお昼ご飯を一緒に食べないのですか?」 と英語で尋ねる場合には、どうなるのでしょうか (例えば、『これまでは私たちは一緒にご飯を食べてきたのに、今日は一緒にご飯を食べないのは何故だろう』と思ったとして)。
- ベストアンサー
- 英語
- 字幕の無い洋画を見ていたら気になるセリフがあったので教えて下さい。
字幕の無い洋画を見ていたら気になるセリフがあったので教えて下さい。 "Why do you not telling me?"と言っているように聞こえて ニュアンス的には「どうして言わなかったんだよ」という意味なのは分かったのですが、 こういう言い回しはよくするのでしょうか? また、"Why don't you tell me"とどう違うのですか?
- ベストアンサー
- 英語
- 「話を変えませんか?」の英語
プライベートなことが話題になった時などに、 「話を変えませんか?」と日本人どうしても言いたくなることがありますが、 このばあい、~しませんか? は、何を使うのが適切でしょうか? 遠慮して言うので、Let'sはないでしょう。 Should we Why don't we Will you won't you could you などどれも変な気がするのですが、よろしくお願いします。 他の表現でも、「(う~ん・・・この話題は嫌だなぁ)あのぉ、話を変えませんか?」 のニュアンスでお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語の言い回しについて質問です。
Why don't you は、「~したらどうだい、~しませんか?、~した方がいいよ、せっかくだから~すれば?」 という意味だそうですが、「英語リスニングのお医者さん」という本の中で、 Why don't you give him a call and tell him how you feel? という英文を目にしました。そしてその訳は 「彼に電話して、あなたの気持ちを話してもらえませんか。」というお願いの意味になっています。これは、辞書の意味と齟齬があるように思えます。なぜこのような訳になるべきなのかを教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
返信が大変遅くなってしまい申し訳ございません ご回答ありがとうございました!