- ベストアンサー
どう訳せばいいのか
ビッキーカーの歌でWith pen in handの歌詞で訳が分からない所があります。 それはmiss meです歌詞では2ヶ所でています。 Then maybe she won't miss me. Maybe she won't miss me 娘を思う母親の気持ちを表現していると思うのですが?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
関連するQ&A
- ELLEGARDENのMarry Meの歌詞
ELLEGARDENのMarry Meという曲に、「Maybe not She don't remember me Maybe not She don't know how I feel Maybe not She don't even know my last name」 というか歌詞がでてくるのですが、どうしてdoesn'tではなくてdon'tなのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- きらきら星のメロディで「カナダラの歌」?
きらきら星のメロディで歌う「カナダラの歌」があると、 とあるブログで読みました。 そこで、歌詞を探してみたんですが、 私には見つけることができませんでした。 歌詞には、英語のABCの歌でA~Zまで歌った後、 Now I know my ABCs, next time won't you sing with me? と続くように、カ~イまで歌った後になにか続くようです。 ご存知の方がいたら、 歌詞と訳を教えてください。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 韓国語
- 英語の和訳です。お願いします!!
My mother came in from the pantry with a steaming pot in her hand. She stopped midway between the table and the fire, feeling the tension flowing through the room. She followed their stare and saw me in the corner. Her eyes looked from my face down to my foot, with the chalk gripped between my toes. She put down the pot. Then she crossed over to me and knelt down beside me, as she had done so many times before. "I'll show you what to do with it, Chris," she said, very slowly and in a queer, choked way, her face flushed as if with some inner excitement. Taking another piece of chalk from Mona, she hesitated, then very deliberately drew, on the floor in front of me, the single letter "A." "Copy that," she said, looking steadily at me. "Copy it, Chris." I couldn't.
- ベストアンサー
- 英語
- It is no use arguing with
It is no use arguing with her , she won't listen. と、 It is no use arguing with her because she won't listen. は何が違うんですか?
- 締切済み
- 英語
- Stand by Meの歌詞の意味
Stand by Meは有名な歌ですが、歌詞を最後まで確認したところ、2通りの解釈ができるのかな、と、思いました。 A.自分が不安や悲しみを乗り越えられるから、側に居て欲しい B.君が困っている時に守りたいから、側に居て欲しい はじめはAの意味に取れますが、終わりのwhenever you are in trouble, won't you stand by meで、歌全体の意味がガラリと変わるどんでん返し、という風に感じます(私は) ネイティブの人も、同じように感じる表現なのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- "will"に推測の意味は含まれるか?
willにはguessやthink等を伴わなくても、日本語で言う「~だろう」や「思う」の意味は含まれるでしょうか? 例えば if you don't come by 7, you won't see me there. で 「7時までにこないんなら、会えないよ。」 という可能性をほぼ否定する感じなのか 「会えないと“思うよ”」「会えない“だろうね”」 というような「多分ね」といったニュアンスが入るのかが分かりません 要するにwillが単体で使われた時、発言者として 可能性に遊びを設けているかどうかを知りたいのです それとも素直に「思う・だろう」と曖昧さを表現したいは I think you won't see me I guess you won't see me と使い分けるほうが良いのでしょうか? 用法の違いについて詳しい方、教えていただけると非常に助かります
- ベストアンサー
- 英語
- 日本語に翻訳してくださいm(__)m
Hey yuna, please don’t get mad at me for bringing her up but my ex wants to make a deal with you. She says she will never try to date me and that she won’t ever do anything with me. And in return she wants to be friends with you and me. Is that something you would be interested in or do you still want me just to block her? Anyways don’t get mad at me I’m just a messenger here Anyways I want to get over with that. I just want to start talking about you. So message me when you are free because I miss you I really want to talk about meeting you
- ベストアンサー
- 英語
お礼
どうもありがとうございました。 参考になりました。