Apology for Sending Multiple Emails

このQ&Aのポイント
  • We apologize for the inconvenience caused by sending multiple emails to your company.
  • Our company, a Japanese import-export firm, recently sent 7 emails to your company on August 18.
  • We assure you that we did not intend to cause any harm, and we will make efforts to reduce the number of emails in the future.
回答を見る
  • ベストアンサー

英語に直してください。よろしくお願いいたします。

相手先企業からシステム上、メールサーバが止められてしまったので、 相手に状況説明の文章を送りたいと思っております。 以下の文章を英文にお願いいたします。 「弊社は日本の輸入商社です。 短時間にメッセージが送られたと伺いました。 確認したところ日本時間で8月18日の1日で 御社に7通だけそちらにメールを送りました。 1日に30も40通もメールは送っていないので安心してください。 御社にある商品がどれも素晴らしいので、 メールを送ってしまいました。 迷惑をおかけしました。ただ弊社も悪気はありませんでした。 1日に7通が多いというのなら、今後はもっと減らしてメッセージします。 よろしくお願いいたします。」 と申し訳ないのですが、よろしくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9724/12096)
回答No.2

以下のとおりお答えします。 勝手ですが、案文を少し変えさえていただきましたので、対訳文も添付いたします。 ⇒ "This is a Japanese import trading company. On the other day (August 18th), we are sorry to have sent 7 emails to your company. We were fascinated by the splendor of your company's products and sent a lot of irrelevant emails. We didn't have any offense, but we apologize for the inconvenience. In the future, we will try to keep the content simple and send the minimum amount of mail. Thank you for your generous support. " (対訳文) 「こちらは日本の輸入商社です。 過日(8月18日)、御社に7通ものメールを送りつけまして失礼しました。御社の商品の素晴らしさに魅せられて、要領を得ないメールをたくさん送ってしまいました。悪気はありませんでしたが、迷惑をおかけしましたことをお詫びします。 今後は、簡潔な内容を考えて、最小限のメールをお送りするように心がけます。どうぞ、御社の寛大なご対応をよろしくお願いいたします。」

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

We are an importing company in Japan and understand we sent seven email messages on August 2020. Set your mind at ease because we sent only seven, not more. If seven are too many we will send you fewer in the future. Thank you. 一応訳しはしましたが、大切な点が抜けているように思います。メールは、短く要件だけを書くもので、七つとか八つに分けるのは変です。  大切なら書面で送り、メールで「何年何月何日書状で送りました」と側から内容丸見えのメールにするのが普通のような気がします。  余計なことを申してすみません。

関連するQ&A

  • 英語に訳していただければ助かります。

    英語に直していただけると助かります。 「先日はメールを受け取ってくださってありがとうございます。 今日は弊社の日本での販売実績をお伝えいたします。 下記URLが弊社の販売実績です。 URL ここにも書かれている通りですが今まで クラウドファンディングサイトだけでも累計3億円の販売。 日本の店舗、ネットショップでの販売を合わせると 商品によっては5万個以上出荷しています。 良ければお返事お待ちしております。 是非、御社と一緒に日本での販売をしていきたいです!」 という形でお願いできればと思います。 意味合い伝われば少し内容を変えても大丈夫です。 よろしくお願いいたします。

  • 【急いでます。】英語に訳していただけると助かります

    申し訳ないのですが急ぎでして。 英語に直していただけると助かります。 「先日はメールを受け取ってくださってありがとうございます。 今日は弊社の日本での販売実績をお伝えいたします。 下記URLが弊社の販売実績です。 URL ここにも書かれている通りですが今まで クラウドファンディングサイトだけでも累計3億円の販売。 日本の店舗、ネットショップでの販売を合わせると 商品によっては5万個以上出荷しています。 良ければお返事お待ちしております。 是非、御社と一緒に日本での販売をしていきたいです!」 という形でお願いできればと思います。 意味合い伝われば少し内容を変えても大丈夫です。 よろしくお願いいたします。

  • 英語と日本語原文を両方載せて、と頼むメール

    自分の持っているホームページで、たまに外国の方からメッセージをいただくのですが、どうやら翻訳ソフトを使っているらしく、日本語なのに意味不明の文章が届きます。おそらく、英語そのままを送ってくれたほうがまだ意味はわかるかもしれないし、友人に頼むこともできます。 そこで、「メッセージ(メール)を送っていただく場合は、原文(英文)を一緒に添えてもらえると助かります」という意を、せっかく日本語で送ってくれた相手を傷つけることなく(笑)、返信したいのです。 よろしくおねがいします。

  • 【急いでます。】英語に訳していただけると助かります

    申し訳ないのですが急ぎでして。 回答にスパム行為を受けましたので 1度立ち上げ直させていただきます。 英語に直していただけると助かります。 「先日はメールを受け取ってくださってありがとうございます。 今日は弊社の日本での販売実績をお伝えいたします。 下記URLが弊社の販売実績です。 URL ここにも書かれている通りですが今まで クラウドファンディングサイトだけでも累計3億円の販売。 日本の店舗、ネットショップでの販売を合わせると 商品によっては5万個以上出荷しています。 良ければお返事お待ちしております。 是非、御社と一緒に日本での販売をしていきたいです!」 という形でお願いできればと思います。 意味合い伝われば少し内容を変えても大丈夫です。 よろしくお願いいたします。

  • 並行輸入について

    弊社は輸入雑貨を国内で販売しています。 アメリカのA社の商品を輸入して販売したいと考えているのですが、 A社には日本支社があり、そことトラブルになることを心配しています。 この場合、並行輸入ということになると思うのですが、 A社は弊社に販売中止を強要することは可能なのでしょうか? 弊社はA社の商品をA社から購入するのではなく、アメリカの販売店Bから購入しています。 A社は国内で弊社より高額に販売しています。 回答はもちろんなんですが、できればどこと相談すればいいかも教えてもらえると助かります。 よろしくお願いします。

  • 輸入の際の商品の送付先について

    スイマセンが輸出入について詳しい方御教示下さい 現在弊社(A社とします)はとあるメーカーB社の販売代理店をしております A社はC社にB社製の製品を常日頃販売しております 通常は購買(伝票)のやり取りは A⇔B 製品は B→Aに直接送付しております この度B社の製品で販売拠点が中国にある製品もC社に販売することになりました そこで輸入の段取りになります 基本的に購買形式としては ・B社の中国内販社が直接弊社に販売するという形 ・もしくはB社の国内窓口が日本に入れてから従来通りA社へ販売 という形が考えられます 購買形式が上記のいずれにしても、製品はC社へ直接送付したいのですが (出来るだけ納期短縮したいし、ものが大きかったりする為輸送の手間を省きたい) それとも例えばCIFにて輸入したりする場合、普通は輸入商社(A社)が日本国内での輸送(C社への)を港から手配したりするものなのでしょうか? その辺の当たり前の段取りなどもわかりませんので御教示頂けたらありがたいです 宜しく御願い致します

  • 輸入品到着時の外装破損について

    中国からの貨物到着時の外装箱破損について質問があります。 私どもは中国から衣料品を輸入しています。 ちなみに弊社も中国工場も直接輸出入をせずに、 商社を経由しております。 モノと金の流れは下記の通りです。 <中国工場→中国貿易公司→日本商社→弊社> 輸入した貨物の外装箱に大きな穴があいていたり 濡れてカビが生えていたりすることが多々あります。 このようなカートン瑕疵が発覚するたびに 日本の商社経由で中国サイドへ問い合わせるのですが、 明確な返答がありません。 1. 責任の所在を明確にし、 2. 再発防止にはどうしたらよいか対策を立てたいのです。 3. またどこに問い合わせれば上記2点がクリアになるのか 知りたいのです。 契約はC&F TOKYOです。 CIFでなくてもこういった内容の瑕疵については 保険求償内で処理することも可能との話でしたが、 私どもが望むのはあくまでも上記2点です。 どうかアドバイスを頂けます様よろしくお願い致します。

  • 「もっと仲良くなっていたら、会おう」を英語で

    イギリス人の方と英語でメールしています。 相手は日本に興味があって日本語を勉強中です わたしはその人に英語でメールを送って、 その人はわたしに日本語でメールをおくってます。 相手から「もしも日本に来られて、あなたとチーズケーキを一緒に食べれたらなって思います」と言われました。 なので、「あなたが日本に来るときに、私たちがもっと仲良くなっていたら会いましょう」と英語で言いたいです。(メールし始めてまだ一カ月未満なので) わたしが書いた英文ではしっくりこなかったので、みなさんがどうこの文を英語にするのか知りたいです。 よろしくおねがいします。

  • 緊急!「最愛の父へ 息子より」を英語にしたい

    父親へのプレゼントに英文のメッセージを1つ添えたいのですが なんて書けばよいのか分かりません。 英文にしたいのは、タイトルどおり 「最愛の父へ     息子より」 です。 上記以外に、父親が大好きであることが伝わる文章があれば それも教えて頂けたらと思います。 すみませんが、知恵を貸して下さい(>_<)

  • 健康食品の輸入商社を探しています

    健康食品の輸入商社を探しています 主にアメリカ国内とヨーロッパ相手に、健康食品を販売しているアメリカの知人から、日本へも輸出したいので、健康食品の輸入商社を教えて欲しいと頼まれました。 現地のジェトロなど公的機関は何の役にも立たなかったとのことです。 グーグルで「健康食品 輸入商社」「健康食品 食品商社」とか検索しましたが、いまいちヒットしません。楽天などに進出しているオンラインショップは見る感じでは、直接輸入しているのではなく、国内の商社から購買しているようです。 どうしたら探せるでしょうか?