• 締切済み

英語 の質問です。

Calling me, telling me how much she loves me Writing and crying see what just bugs me Getting mad sounding sad 'cause I won't answer 悲しい雰囲気は分かるのですが 、なかなか上手く和訳ができません。 分かる方よろしくお願いします。

みんなの回答

回答No.4

レスニングして書き出す時にミスったのではないでしょうか? 検索しましたらいかの歌詞のようです。 (1分3秒あたりから問題の箇所がでてきます。) mega nrg man - flame on the fire https://www.youtube.com/watch?v=h9luxIvt8wk 私にはこう聞こえました。 Calling me, telling me how much she loves me Writing and TRYING TO see what just bugs me Getting mad sounding sad 'cause I won't answer 試訳: (何度も)電話かけてはどれだけ彼女が私を愛しているか伝えてくる (何度も)メッセージを送り私が何を怒っているのが探ろうとする カンカンに怒って、悲しみに暮れる、私が決して返事をしないから まあ、浮気したのちに他人の子供を妊娠して、それでまた自分のもとに戻ってきたがる女性に愛想をつかした歌ですから、こんな感じです。 他の回答者さんも触れていますが、やたらと~ingが多いのは韻を踏もうとしているからですね。

levin0406
質問者

お礼

ありがとうございました^ ^ とても分かりやすかったです。

  • koncha108
  • ベストアンサー率49% (1313/2666)
回答No.3

#2 タイポ 書き続け立って泣き続け立ってただ僕をイライラさせるだけさ。 => 書き続けたって泣き続けたって ついでに補足すると、最初のCalling me, telling meはShe's calling me, she's telling me を省略したものと考えられ、現在進行形。 次のWriting and crying は同盟しでseeの主語になるものなので、書き続けるとか泣き続けるとか進行形、継続で訳す必要は無いのですが、全体が詩の様に~ingと文体を揃えていて、それに引っ張られてニュアンスも揃っている様に感じたので、あえて回答の様にしました。

  • koncha108
  • ベストアンサー率49% (1313/2666)
回答No.2

彼女が僕をどれだけ愛しているのかを電話し続け、言い続けてくる。 書き続け立って泣き続け立ってただ僕をイライラさせるだけさ。 僕が返事しないからますます感情的で悲しみが増してくる。 これって、悲しい雰囲気と言うよりは、自分にいいよってくる彼女がエスカレートする様子を鬱陶しいと思いながら書いている様に思います。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

  電話や声で、どんなに僕が好きか喚き  手紙や涙でただ僕の気に触ることを書き  僕が返事しないので怒ったり悲しんだり