• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英語の構文が分かりません)

英語の構文が分かりません | 解説してください

このQ&Aのポイント
  • 構文の解説をお願いします。
  • 文中のwhatがどこにかかっているか分からないです。
  • 自信を持って訳すことができません。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1。構文  大骨   主語:He   動詞: said  小骨1   主語:the changes the agency requested   動詞:affected   目的語:the software's appearance.  小骨1と小骨2のつなぎ;but  小骨2   (主語と動詞は小骨1と同じだから省略)   副詞:not   目的語: what it does. 2。訳  関係官庁が要求した変更は、ソフトウェアの外見には影響があったが、性能には変わりがなかった、と彼は言った。 3。お示しの訳は、間違いではありませんが、そこまでは言っていないので、訳としては、それほど踏み込まなくてもいいと思います。

vbn40999
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 お詳しく説明して頂いて感謝いたします。 目からウロコが出て、腑に落ちた感じです。 自分は文章を読み解く力自体も弱いのかな、実感しました。 がんばります。

その他の回答 (2)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10021/12543)
回答No.3

>He said the changes the agency requested affected the software's appearance. but not what it does. ⇒問題はbut以下ですね。 次のように、記号の訂正、省略の補充、代名詞の(元の語への)置換などの操作を施すだけで明快になると思います。 (1) appearanceとbutの間の(.)を(,)に変える:... appearance, not ...。 (2) notの前後に主語や動詞を補う:the changes do not affect。 (3) whatの後のitを元の名詞に戻す:what the software does。 (4) 文末のdoesを可能な動詞に言い換えてみる:functions / works。 以上の操作を施すと原文はこうなります。 ⇒He said the changes the agency requested affected the software's appearance, but the changes do not affect what the software does / functions / works. そして、その訳文はこうなります。 ⇒「当局が要求した変更はソフトウェアの外観に影響を与えたが、(そのソフトウェアの)動作/機能/働きには影響を与えない、と彼は言った。」

vbn40999
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 詳しく説明いていただいて、とてもわかりやすかったです。 英語は代名詞が多く、関係代名詞の省略も多いので苦労します。 トレーニングが必要だな、と実感しています。 頑張ります。

  • koncha108
  • ベストアンサー率49% (1313/2666)
回答No.2

どんな英文も文脈が無いと正しく日本語に訳せませんが、この文の構文は、 He said (that) the changes (that) the agency requested affected the software's appearance. But (that is) not what it does. といくつか関係代名詞が省略されていると思います。 この文から得られるヒントは、最初の文が過去形になっているのに対して、後の文が現在形になっていることで、不変の事実を表していると思われること。そうすると意味を補足して訳すと、 「代理人(代理店?)が要求した変更はそのソフトウェアの見え方に影響を与えたと彼は言った。しかし、それはそのソフトウェアが実行するものでは無い。」 the software's appearance は、ここではそのソフトウェアがどう言う物であるかを表すことだと思います。例えば、ワープロソフトや表計算ソフトなどの様に、人が見て何をするソフトウェアと認識するか。それが、代理人の変更要求に従ったら変わってしまった。この前半の文だけだと、appearanceは、見栄え、見てくれなどの様にもとらえることができますが、後の文と合わせると、そのソフトウェアが実際に行うことに誤解を与える様な見え方になった様に感じます。 But (that is) not what it does. でthat は文脈からしてthe software's appearance。そのソフトウェアがそう見える様な事。それを実際には、そのソフトウェアは行わない。

vbn40999
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 文脈が説明不足でした。すみません。 しかしながら、お二人のご説明で構文が理解できたと思います。 言われてみれば、仰せの通り…という感じです。 まだまだ修養が足りないなと思いました。 がんばります。

関連するQ&A