• ベストアンサー

この英文を添削してください・・・

papasan33の回答

  • papasan33
  • ベストアンサー率47% (90/189)
回答No.3

>view in~という言い回しはあまり使いませんよね #1です。 学校のレポートを書かれているとのことですので、あまり無責任なことは回答できないのですが、 "view in~" とされると、私には「~における見方(見解)」と読めてしまいます。 やはり、「栄養素摂取と血清アルブミンという観点 "から" みた」とされたほうが良いような気がします。 つまり、私が書いたように、 "from the perspective of" とするか、似たような表現ですが、 "from the viewpoint of" とされたほうが無難かなと思います。

関連するQ&A

  • 英語添削お願いします。

    お酒を病院においておくのはいいかもしれない。 It may be good for patient to can drink alcohol. でもそれは摂取量を決める必要があると思う。 But I think they have to decide appropriate volume for patients. 栄養があって、おいしい食べ物を提供してほしいと思う。 I wish them to cater the food that is nutritious and tasting good. でも、それらを両立させるのは難しいと思う。 But I think it is difficult to be compatible with them. 過度なアルコールは健康に良くない。 Too much alcohol intake is bad for the health. 笑顔で親切なナースは病院には不可欠だと思う。 It is indispensable that there are smiling and kind nurse in hospital. 患者のメンタルはそういった人々で良くなると思う。 They will care patients of mental health. 日本では救急車が来るのにはあまり時間がかからない。 It takes very short time for ambulance to arrive at patients’ place. でも、救急隊が病院を探すのに時間が掛かることがある。 But sometimes it is difficult for ambulance service to look for their hospital. それは急病人の容態を悪化させる原因にもなるので、早急に解決すべきだと思う。 I think the problem should be solved since this may be a cause of impairing patients’ status. ・日本語は浮かぶのですが、英単語が浮かんできません。 I cannot say correct English word...

  • 英文(手紙)の添削をお願いします。

    英文(手紙)の添削をお願いします。 知り合いの日本人を昔働いていた研究室のボスに紹介する手紙です。 一応、ファーストネームで呼び合う仲でしたが、下記のような内容で失礼にあたらないでしょうか。 また、文法的、いいまわしがおかしいところ、ニュアンスが変なところがあればご指摘をお願いします 手紙は (日本に帰り)私は研究、臨床に忙しい毎日をすごしています。 今回のメールは、あなたのラボで研究を希望する日本人を紹介したいために送りました。 かれは○○大学で医師として働いていますが、PhDもすでに取得しており、研究にも非常に熱心です。 また、すでにグラントも持っています。 彼を受け入れてくれませんか。 という内容です。 Dear ○○, Hi ○○, how are you? I have been hard working for the clinical and research work. This time, I sent you this mail to let to know the person who strongly want to work at your labo. His name is Dr. ○○ working for ○○ University as a medical doctor of Obstetrics and Gynecology. He is also interested in a research work and has already gotten PhD. Moreover, he get a grant for research work in America. We would be very pleased if you could accept his working in your labo. Thank you, ○○

  • 和訳を添削していただけませんか

    こんにちは。以下の文を和訳したのですが、英語が苦手なこともあり、全く文章にならず、困っています。どなたか分かる方で正しい和訳を教えて頂けると幸いです。 Across Europe profound changes in demographic structures unfold in the twentieth century.Declines in fertility,reductions in family size (as a smaller proportion of couples had more than two children),later marriage (especially in northern and western Europe),and conciderably increased life expectancy resulting from improvements in nutrition and medical care,had led to profound changes in the structures of population across the continent. 20世紀、ヨーロッパの人口形態は大きく展開した。出生率の拒否、2人以上の子供を持つカップルの割合としての家族の減少、特に北と西ヨーロッパにおける晩婚、栄養学や医療の介護の改善による、相当な数の増大した人生の予測値は、…(ここから和訳できませんでした)

  • 添削願います。

    専門的な文で自信がありません。添削お願い致します。 私達は食物から取った栄養をエネルギーに変えて生きていますが、それに伴って体内には代謝産物が発生します。 Although we change nutrition taken from food into energy as we live, in connection with it, a metabolism product is generated inside the body. 排気ガスが空気を汚すように代謝産物が血液を汚し、それが過度になると血液中のカルシウムイオンが不足し【血液浄化作用】がスムーズに行われなくなります。 As exhaust gas soils air, a metabolism product soils blood and when it becomes too excessive, the in blood will run short calcium ion and blood cleansing property 】will no longer be performed smoothly. その結果、細胞は【新陳代謝】に不都合をきたし、生命力が低下して健康を損ねる原因になるのです。この状態が一般的に【万病の元】と言われる【酸性体質】です。 Consequently,a cell causes unarranging to [metabolism] and becomes the cause of declines of vitality and ruins its health. It is [the acid constitution] in which this state is generally called [all kinds of disease]. 反対に健康体と言われる【弱アルカリ体質】とは、カルシウムイオンが活発に働いている状態です。 Contrary to that, [ low alkali constitution] which is which is generally said healthy body is the state in which calcium ion is committing actively. カルシウムイオンが多くなると、血液を常に弱アルカリ性に保つ事が出来ます。 When calcium ion increases, blood can be maintained at low alkalinity.

  • 信頼区間の用い方

    お世話になります。 ある治療法について、どれ位の期間継続するのが妥当かを検討したいと思っております。後ろ向き研究で栄養的改善程度をもってその治療が十分に効果を発揮する時期を示したいと思い、栄養状態を示すといわれている要素である体重、血清アルブミン、血清コレステロール、末梢血リンパ球数についての変化を集めてみました。しかし、治療前と治療終了時の対応のある2群の平均の差の検定はできても、治療期間中においては検査時期を統一して定期的に得たデータではないため、治療効果がピークに達する時期を示すのが困難です。そこで、治療患者群(15人程度)で体重、血清アルブミン、血清コレステロール、末梢血リンパ球数について各々観察期間中に最もよい数値が得られた治療開始後月数と最も悪い数値が得られた月数を求めそれらの平均値や信頼区間から妥当な治療期間を推定しようと考えました。しかし、やはりこの研究デザインに無理があるのか、各要素ごとの信頼区間はばらつきが非常に大きく、到底使えるものではありませんでした。そこで各要素の月数をすべてまとめて信頼区間を算出してみると、最も良い効果の出現する時期の信頼区間の上限と最も悪い時期の信頼区間の下限がほぼ同一となり、最適治療期間の指標となるのでは?と思われました。 1)このような手法をとった論文はみたことがないので、おそらく間違った手法であるような気がしますが、やはりダメでしょうか? 2)体重、血清アルブミン、血清コレステロール、末梢血リンパ球数が各々独立したデータであるなら、それらのうちどれかひとつでも最高の結果が得られる時期としての信頼区間であるという考え方は間違っていますか? 3)一般的に考えれば、栄養状態が良い時期に上記4つの要素が連動して良くなると思われますが、観察期間中の最高値をとる時期をそれぞれみつけてみると、意外に各要素間にばらつきがありました。統計学的に各要素に相関・関連性がないデータであることを示すにはどういった手法がありますか? 4)全く別のものでもよいので、何かよい解析手法があれば教えて下さい。

  • 英文の添削をしてください。

    There are several ways to keep good shape. To begin with, you need to quit smoking. Needless to say, cigarette has many toxic substances which disturb you keeping good shape. Next, you should eat healthy foods every meal. It will help you to be in good condition because of many vitamins. For example, vitamin C is an important one to keep one’s skin beauty. If your skin is so beautiful, it may bring your mind to be good shape! Furthermore, it is good for you to get enough sleep. Less sleeping is not good for your health, skin, and so on. Finally, I think it is most important to exercise daily. It helps you to alleviate stress, keep your metabolism good and burn your fat. I recommend you to do it because you can do it with joy. That’s all I want to say how the way to keep good shape is. もっとお洒落な言い回しができたらなぁ、と思い質問させていただきました。文法もたくさん間違えてしまっていると思います。。。(泣) どなたか添削していただけないでしょうか。 お願いします。

  • 添削してください。

    2017年10月1日、ラスベガスでの銃乱射事件の翌日、米ジョンズ・ホプキンズ大学医学部外科学のFaiz Gani氏らの研究チームは、米国で2006年から2014年の9年間で、銃創によって救急科(ER)を受診した患者数は約70万人に上っていると発表した(『Health Affairs」10月号に発表した「HealthDay News」2017年10月2日)。 Gani氏らによると、米国で銃創による死者は、外傷による死亡原因としては3番目に多く、重大な健康問題となっている。 On October 1, 2017, the next day after the gun shooting incident in Las Vegas, the research team of Johns Hopkins University of Medicine Science Faiz Gani and his colleagues announced that the number of patients who took the ER had reached about 700,000 in 9 years from 2006 to 2014, in the United States. (By "Health Affairs" October 2, 2017) According to them, deaths caused by gunshot wounds in the United States are the third most common cause of death from trauma, which is a serious health problem. こちらの英文を添削して欲しいです。 英語で言いやすいように少し日本語を変えている箇所もあるかと思います。 直訳したわけではないので、日本語の内容のことが英語で言えていれば大丈夫です。 よろしくお願いします。

  • 添削してください

    米国での銃乱射事件が発生する大きな要因は、州によるものの、原則として銃の所持に個人の自由で、誰でも簡単に銃が手に入る事です。 厳格な許可制があるわけでもなく、米国にも規制はあるものの、とても緩やかです。 射殺事件以外にも、幼い子供による誤射事件も相次いでいる。 A major cause of the gun shooting incident in the United States is that depending on the state, in principle it is person freedom to possess a gun and anyone can easily get a gun. Besides shooting deaths, there are also accident firing incidents caused by young children. 「~以外にも」はbesidesとしました。 except for~かな?とも思ったのですが…あっていますでしょうか? そのほかも、こちらの英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 添削していただけませんか?

    英作文を作ったのですが、英語が苦手なのでどなたか添削していただけませんか? Difference in elementary school life between Japan and America The first is going to school. In Japan, people basically walk to school.On the other hand, in the United States, parents usually go to school by school bus or send their parents to meet them. This has reasons such as, "It's dangerous when a bad person comes." Second, there is a swimming class. In Japan, swimming is a compulsory subject in physical education classes.In the first place, there are only about one or two physical education classes a week. ·The third is the textbook. In Japan, the Ministry of Education presents children free of charge.In America, however, textbooks are rented from schools. Therefore, children cannot bring back textbooks from school. There is a big difference between elementary school life in Japan and the U.S.

  • 添削してください

    *全文訳していただかなくて大丈夫です。 The Supplemental Nutrition Assistance Program (SNAP, or food stamps) is a federally-financed but state-administered program that provides food assistance to people of limited income and assets. President Trump’s Fiscal Year 2018 budget proposes making states partially responsible for financing SNAP, phasing in the state share of spending to 25 percent in six years. In addition, this option would make more narrow reductions to the program, including eliminating increased benefits for those getting low-income energy assistance, tightening work requirement waivers for able-bodied adults, and limiting automatic eligibility (regardless of income and assets) to those also receiving low-income cash benefits. かなり長いので全文訳していただかないく大丈夫です。 ここで言われていることを簡単にまとめると、 「国家管理プログラム=低収入、および低資産の人々に食料(?)の援助をすること」 *これは資金(お金)ではなく、食料を援助する、ということですよね? そして最後の文章なのですが 「低所得者でこのプログラムの支援を受けている人の増加をなくす(減らす?)。優秀な成人の労働条件の撤回を強化する。」 その後がわからないのですが(and limiting automatic eligibility (regardless of income and assets) to those also receiving low-income cash benefits.)こちらを簡単でいいので訳していただけないでしょうか? また、私の訳文が違っていたら、そちらも訂正してもらえると有難いです。 よろしくお願いします。