解決済み

この英文を添削してください・・・

  • すぐに回答を!
  • 質問No.974201
  • 閲覧数47
  • ありがとう数11
  • 気になる数0
  • 回答数4
  • コメント数0

お礼率 88% (990/1115)

お世話になります。

以下の英文は「栄養素摂取と血清アルブミンからみた健常者群と貧血患者群の栄養状態」という邦題のつもりで訳しております。

Nutrition states in healthy person and patients of anemia , view in nutrition intake and serum albmin .

「~からみた」という言い回しがわかりません。

その他、間違いや、このように言えばすっきりするというアドバイスがあればどうぞよろしくお願いいたします。
通報する
  • 回答数4
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.4
レベル7

ベストアンサー率 44% (13/29)

こんにちは


後半:,view in nutrition intake and serum albumin

「~からみた」
(1)
view 他動詞 = consider ……をある一定の見方で見る、考察する

in terms of=with regard to; from the point of view of ……に関して、の観点から

を組み合わせる。

(2)statesまたはperson and patientsはviewされるものなので、viewedと受身にする。

(表題の先頭にたとえばA Study ofのような意味的に動詞的なものが省略されていると考えれば、studyする主体もviewする主体も同じcuedaさんということになるので、viewを能動の分詞構文にして、viewingもありうるかもしれません)

(3) (1)+(2) viewed in terms of nutrition intake and serum albumin

関係代名詞asを補って、

as viewed in terms of nutrition intake and serum albumin
もあるでしょう。

(4)まとめて

,(as) viewed in terms of nutrition intake and serum albumin


参照用例

米 薬学のページ
http://www.google.co.jp/search?q=cache:BASVz9wY0WsJ:www.aapspharmaceutica.com/publications/toc.asp%3Fvol%3D19%26issue%3D5%26journal%3DPHAM+%22viewed+OR+observed+in+terms+of%22+-is+-are+-be+-was+-were&hl=ja&lr=lang_en

Drug Disposition Viewed in Terms of the Fractal Volume of Distribution

日本の大学 農学のページ
http://www.google.co.jp/search?q=cache:LsxikxxMi6IJ:kojimat4.ag.saga-u.ac.jp/english/agricultual.html+%22viewed+OR+observed+in+terms+of%22+-is+-are+-be+-was+-were&hl=ja&lr=lang_en

Transitional aspects and backgrounds from hunting-gathering to food-producing economy in human evolution as viewed in terms of ecological anthropology.


また余計なことかも知れませんが、

"nutrition intake " 検索 約 3,790
"nutrient intake" 約 53,800

を参考にして、

,(as) viewed in terms of nutrient intake and serum albumin

とすることもできるように思われます。




また輪をかけて余計なことかもしれませんが、

前半:Nutrition states in healthy person and patients of anemia

(1)栄養状態
"Nutrition state OR states in OR of" 約 582
http://www.google.co.jp/search?num=50&hl=ja&ie=UTF-8&q=%22Nutrition+states+in+OR+of%22&lr=lang_en


nutrition state of young men
Nutrition States of Preschool Children
等少数

"Nutritional state OR states in OR of" 約 4,000


nutritional states in patients
abnormal nutritional states in infants
nutritional states of our patients
The nutritional states of children and adolescents
等多数


(2)貧血患者
"patient OR patients of anemia" 約 34
"patient OR patients with anemia" 約 5,110

(3)健常者
healthy subject
http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=%8C%92%8F%ED%8E%D2&word_in2=%82%A0%82%A2%82%A4%82%A6%82%A8&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je

"healthy subjects" 約 132,000
http://www.google.co.jp/search?hl=ja&ie=UTF-8&q=%22healthy+subjects%22&lr=lang_en

(4)健常者と患者
"healthy subjects" patients 約 119,000
http://www.google.co.jp/search?num=50&hl=ja&ie=UTF-8&q=%22healthy+subjects%22+patients&lr=lang_en


Alpha and gamma tocopherol metabolism in healthy subjects and patients with end-stage renal disease.



以上を参考にして、前半を

Nutritional states in/of healthy subjects and patients with anemia

とすることができるように思われます。




前半+後半:

Nutritional states in/of healthy subjects and patients with anemia,(as) viewed in terms of nutrient/nutrition intake and serum albumin



いささかでも参考になれば幸いです。
お礼コメント
cueda

お礼率 88% (990/1115)

なんと申し上げればよいのか、
大変わかりやすい回答をありがとうございます。

前半、後半に分けた解説、非常に勉強になりました。
参考にさせていただきます。
投稿日時 - 2004-08-27 10:18:12

その他の回答 (全3件)

  • 回答No.1
レベル10

ベストアンサー率 47% (90/189)

素人なんで好き勝手書きますけど、以下のような表現ではいかがでしょうか?
(現役の専門家の方に添削なんて恐れ多いことはできませんので^^;)

"Differences in nutritional states between healthy subject and patient with anemia from the perspective of nutrient ingestion and serum albumin."

「栄養素摂取と血清アルブミンの観点から見た健常者と貧血患者の栄養状態の差異(に関する考察)」のニュアンスです。

健常者と貧血患者との栄養状態の差異に着目されているのではないのでしょうか?

また、「群」(=group?)に相当する単語が抜けていますが、問題ありませんか?

また、論文のタイトル?は他の論文のタイトルを参考に考えられたほうが良いように思います。
お礼コメント
cueda

お礼率 88% (990/1115)

ありがとうございます。

今、英語でレポートを書いており、その表題についての質問させていただきました。

view in~という言い回しはあまり使いませんよね。

<健常者と貧血患者との栄養状態の差異に着目されているのではないでしょうか?
その通りです。

参考にさせていただきます。
投稿日時 - 2004-08-24 20:20:45
  • 回答No.2
レベル8

ベストアンサー率 24% (8/33)

栄養生理学を専攻している者です。

和訳は問題ないと思われます。

>「~からみた」という言い回しがわかりません。
おそらく、栄養摂取と血清アルブミンの数値やデータ
を健常者と貧血患者で比較した結果から健常者と貧血
患者では栄養状態にどのような差や違いがあるかを述
べた文だと思われます。
お礼コメント
cueda

お礼率 88% (990/1115)

ありがとうございます。

小生が訳した英文です。
英語で「~からみた」という言い回しはどのようにすればいいのかなと思った次第です。
投稿日時 - 2004-08-24 20:22:41
  • 回答No.3
レベル10

ベストアンサー率 47% (90/189)

>view in~という言い回しはあまり使いませんよね

#1です。

学校のレポートを書かれているとのことですので、あまり無責任なことは回答できないのですが、

"view in~" とされると、私には「~における見方(見解)」と読めてしまいます。

やはり、「栄養素摂取と血清アルブミンという観点 "から" みた」とされたほうが良いような気がします。

つまり、私が書いたように、 "from the perspective of" とするか、似たような表現ですが、 "from the viewpoint of" とされたほうが無難かなと思います。
このQ&Aで解決しましたか?
この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-

特集


開業・独立という夢を持つ人へ向けた情報満載!

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ