• ベストアンサー

なついている?

毎度宜しくお願いします。 ★私になついている後輩です 1) 나에게 따르고 있는 후배입니다 2) 나를 따르는 후배입니다 1)はネットの自動翻訳、2)は使用しているテキストの例文です。 1)は全く使わない/不自然な韓国語でしょうか? 解説お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • aoisiho
  • ベストアンサー率89% (91/102)
回答No.1

要約)1は全く使わない、不自然な文章ですね。 나에게(X文法違い) → 나를(O) 따르고 있는(△不自然)→따르는(自然) 要約以上。 以下、文法はわかりません。 直訳すると1番のようになりますよね。 「に」という助詞は多くの場合「에게」や「에」に置換できますが「なつく」や「つく」のような動詞とは微妙ですね。規則や例外表みたいなのがネット上どっかにあるかもしれません。あと「~ている名詞」は普段「~고 있는名詞」となりますが、これは結構微妙な場合が多いです。「고 있는」は英語のING現在進行型のような感じが多くて日本語の「ている」より使われる幅が狭いことがあります。「고 있는」を現在進行以外の意味で使うと不自然になる場合があります。例文の「なつく」もそうです。今現在でなくて、過去から最近~今に掛けて行われている動作を示す「ている」は「~고 있는」 よりは「~는」でいい場合があります。一方、日本語勉強して一年たってる韓国人に2)나를 따르는 후배입니다を和訳させると「私をなつく後輩です」と答える人がおおいでしょう。でも「최근에(=最近)나를 따르는 후배입니다」とちょっと時間軸を限定した例文をあげると「最近私をなついている後輩です」との回答率が高くなりそうです。

felixthecat
質問者

お礼

aoisiho様: 丁寧な回答ありがとうございます。 韓国語学習者がつまづく箇所を上手に分かりやすく解説頂きました。 更に、韓国語ネイティブの日本語学習者の例は、全く逆の立場ですが、それだけに違いがハッキリして分かりやすいです。 回答ありがとうございます。助かりました。

関連するQ&A

  • ★他の女に会わないで???

    毎度です。宜しくお願いします。 (以下、발이야は말이야の間違いです) ★다른 여자는 만나지 말란 발이야! ★★다른 여자를 보지 말란 발이야! 1)★は会話テキストの例文で正しい韓国語だと思いますが、★★は正しいですか? 2)その訳ですが: 他の女<に>会わないでって言ってるでしょ! とどうテキストにはあります。日本語の場合: 他の女<には>会わないでって言ってるでしょ! とも言いますが、以下とは言いません: ✖ 他の女<は>会わないでって言ってるでしょ! なので、どうしても★の는が、不自然に感じてしまいます。 韓国語としては【다른 여자는 만나지 말란 발이야】は全く普通の表現ですか? 3)主格が別にある文を作りたいとき混乱しませんか? A男はB子から他の女に会わないでと言われている、は韓国語で何と言いますか?

  • 뿐???

    毎度お騒がせ致します。韓国語の質問です: ある韓国語の歌の歌詞の一部です。 ★1) 그저  내 맘이  이럴뿐인  거죠 みなさんでしたら、どのように和訳しますか?できましたら、直訳はこう、みなさんだったら、こんな感じに訳す、のように回答頂けると嬉しいです。 ★2) 할 수  있을  것만  같아 그런  기분이 드네요 この만の使い方が難しいように感じます。同様の使用例などありましたら教えてもらえませんか? ★3) 영원 하길  기도하고 있어요 길 の使い方や意味がよく分かりません。解説してもらえませんか? 毎度すみません。 細かい事は気にするな系のお叱りも、甘んじて受けますので、どうぞご回答下さいませ。

  • ★비싸나요?/비싼가요?(再投稿です)

    毎度です。ご回答下さい。 1 비싸나요? 2 비싼가요? これらはどちらも正しい韓国語ですか? 会話例文には1があります。 別の参考書には、끈가요?を例文にして、形容詞はn가요と説明があります。 ⇒ 2の비싼가요?は正しい韓国語ですか? 更に、나요は動詞と存在詞にだけ接続とも書かれています。 ⇒ 1(=形容詞に나요)は間違った韓国語ですか? (初回の投稿を加筆しました) 混乱しています。 回答下さい

  • 日本語→韓国語の翻訳チェックをお願いします。

    日本語の例文を韓国語に翻訳したのですが、その訳にあまり自信がありません。韓国語にお詳しい方、翻訳のチェックをお願いします。 1. 日本には来たもの、言葉が分からず困っている。   →일본에는 왔지만 말을 모라서 곤란하고 있다. 2. 寒くなるにつれて、天気も悪くなった。   →추워지는 것에 따라 날씨도 나빠졌다. 3. 電話によって情報を集める。       →전화로 다영한 정보를 모은다. 4. 彼は動物学者として有名な教授です。   →그는 동물학자로 유면한 학자입니다. 5. ビールは冷たければ冷たいほど美味しい。   →맥주는 차자우면 차가울수록 맛있다. 以上の5文です。よろしくお願いします。

  • お願いします!!

    1、~してほしい。例文:手紙を送って欲しいなど。 2、"それにしても、本当に、字がきれいですね"のそれにしても。 3、風邪をひいた人に対して、早く良くなるといいですね。 自然な韓国語に翻訳をお願いします☆

  • 宿題をやって来た???

    毎度お世話になります。 お詳しいかた、ご回答お願いします。 ★宿題をやって来た ネットの翻訳サイトで: 1) 宿題をして来た 2) 宿題をやって来た と入れると: あ) 숙제를 해 왔다 い) 숙제를 왔다 と出てきました。 い)は、【やって来た】を直訳して[≒来た → 왔다]としたのであり、い)のような使い方は無い、の理解で正しいでしょうか? それとも、サイトが正しく、あ)い)共に、正しい韓国語で意味もほとんど同じもの、なのでしょうか? 回答お待ちしております。

  • グーグル翻訳サイトについて

    http://translate.google.co.jpで一度韓国語に翻訳したら、テキストボックスに韓国語の言語アイコンが出来たが、普段は、日本語→英語の翻訳しか利用しないので、韓国語の言語アイコンを消したいのですがどうしたらよいでしょうか、教えてください。 宜しくお願いします。

  • 는지について

    皆さまどうぞ宜しくお願いします。 以下はテキストの例文です: 방을 구하러 다니느라 얼마나 고생했는지 結局言いたいことは、「苦労した」なのですが、主語がありません。 1)第三者を主語にして: 그 사람은 방을 구하러 다니느라 얼마나 고생했는지 は自然な韓国語ですか? 2)는지を지にして 방을 구하러 다니느라 얼마나 고생했지? は自然な韓国語でしょうか? 鍛上36

  • ウェーブ自動翻訳で韓国語だけが翻訳できません なぜでしょうか?教えてく

    ウェーブ自動翻訳で韓国語だけが翻訳できません なぜでしょうか?教えてください

  • 自動翻訳チャットで

    日本語から韓国語中国語の自動翻訳チャットサイトはよく見かけますが、英語はもとよりヨーロッパ語系の自動翻訳チャットは見かけないのは何故でしょうか?