他の女に会わないで???

このQ&Aのポイント
  • 他の女に会わないでと言っているのは普通の表現ですか?
  • 韓国語では主格が別にある文を作る際、表現に混乱しないでしょうか?
  • 韓国語でA男はB子から他の女に会わないでと言われている場合、どのように表現しますか?
回答を見る
  • ベストアンサー

★他の女に会わないで???

毎度です。宜しくお願いします。 (以下、발이야は말이야の間違いです) ★다른 여자는 만나지 말란 발이야! ★★다른 여자를 보지 말란 발이야! 1)★は会話テキストの例文で正しい韓国語だと思いますが、★★は正しいですか? 2)その訳ですが: 他の女<に>会わないでって言ってるでしょ! とどうテキストにはあります。日本語の場合: 他の女<には>会わないでって言ってるでしょ! とも言いますが、以下とは言いません: ✖ 他の女<は>会わないでって言ってるでしょ! なので、どうしても★の는が、不自然に感じてしまいます。 韓国語としては【다른 여자는 만나지 말란 발이야】は全く普通の表現ですか? 3)主格が別にある文を作りたいとき混乱しませんか? A男はB子から他の女に会わないでと言われている、は韓国語で何と言いますか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • aoisiho
  • ベストアンサー率89% (91/102)
回答No.1

1)両方とも正しいです。 2)全然普通です。 (人がこういう言葉を口にする状況は普通ではないでしょうが) 3)確かに은/는は主格にも目的格にも使うのですが感覚的にわかります。 目的格の은/는を主格の은/는とみなすと意味が通じませんので自然にわかるはずです。 語学勉強している外国人になら 「目的格の은/는のところに主格助詞「이/가」を入れてみると意味が通じるか否か」のような方法で機械的に判断するのもできます。 文章の格(格というのも韓国語にはない表現ですが英語の感覚で言います) というのは助詞によって決まるものではないですので、 助詞のせいで格を間違えることはないと思います。 例文の다른 여자는 만나지 말란 말이야も実は 最初に主格の너는(君は)が省略されていますし、 この文章のすべての助詞を省略しても自然です 「너, 다른 여자 만나지 말란 말이야」でも自然です。 A男はB子から他の女に会わないでと言われた、 は韓国語で 「A男은B子에게, 다른 여자는 만나지 말라と言われた」です。 余計混乱させるかと思い言われたは翻訳しました。 すべて訳すると 「A男은B子에게, 다른 여자는 만나지 말라는 말을 들었다」ぐらいになりえます。 日本語でも「私は宿題は終わらせました」と主格の「は」と目的格の「は」が混ざれていても混乱することは多分ないのではと思いますが、違いますか。 (自分も日本語勉強中でまだ日本語の理解は足りません。間違ったらごめんなさい) ーーー 今回の疑問は日本語の場合「会う」の目的格助詞に「に(에 / 에게)」を使う・ でも韓国語では을 / 를(日本語「を」に近い)を使うことから 出てくるものだと思います。 日本語で「を」は「は」に置き換えられるが「に」は「には」になる、 でも韓国語での「~に会う」は「~を会う」を置き換える感覚なのでここでずれが発生してしまいます。 日本語助詞「に」=「에 / 에게」,を=「을 / 를」になります。 質問の「会う」は外れでしたが、 一方で日本語で「に」を使うタイプの動詞の韓国版でも、 目的格助詞として「を」でなく日本語と同様に「に」に該当する「에 / 에게」を使う動詞もあります。 これらの助詞は日本語で「に」が「には」になるのと同様に 「에게」が「에게는」に変化します。 例えば、「釣り合う(어울리다)」という動詞があります。 「君はA子に釣り合わない (너는 A子에게 어울리지 않아)」 この文章の目的語に「は」をつけようとすると 「君はA子”には”釣り合わない」になるでしょう。 同様に韓国語でも「에게」が「에게는」になり、 「너는 A子”에게는” 어울리지 않아」となります。 これは日本語のパターン通りですよね。 これをご質問の例文のように「너는 A子"는" 어울리지 않아」にするとさすがに全然可笑しいです。 動詞によって日本語助詞のパターンをそのまま適用できるのも、そうでないのもあり、「会う」はパターン外れだったので混乱されたのではと思います。 両国の文法・語法が似ていながらこういう例外がたくさんありますよね。これらが両国の語学学習者たちを苦労させるところですね。自分もそのひとりです。 日本語可笑しかったらすみません。

felixthecat
質問者

お礼

なるほど、日本語もそうですね。 毎度分かりやすい回答ありがとうございます。

関連するQ&A

  • ★비싸나요?/비싼가요?(再投稿です)

    毎度です。ご回答下さい。 1 비싸나요? 2 비싼가요? これらはどちらも正しい韓国語ですか? 会話例文には1があります。 別の参考書には、끈가요?を例文にして、形容詞はn가요と説明があります。 ⇒ 2の비싼가요?は正しい韓国語ですか? 更に、나요は動詞と存在詞にだけ接続とも書かれています。 ⇒ 1(=形容詞に나요)は間違った韓国語ですか? (初回の投稿を加筆しました) 混乱しています。 回答下さい

  • なついている?

    毎度宜しくお願いします。 ★私になついている後輩です 1) 나에게 따르고 있는 후배입니다 2) 나를 따르는 후배입니다 1)はネットの自動翻訳、2)は使用しているテキストの例文です。 1)は全く使わない/不自然な韓国語でしょうか? 解説お願いします。

  • 는지について

    皆さまどうぞ宜しくお願いします。 以下はテキストの例文です: 방을 구하러 다니느라 얼마나 고생했는지 結局言いたいことは、「苦労した」なのですが、主語がありません。 1)第三者を主語にして: 그 사람은 방을 구하러 다니느라 얼마나 고생했는지 は自然な韓国語ですか? 2)는지を지にして 방을 구하러 다니느라 얼마나 고생했지? は自然な韓国語でしょうか? 鍛上36

  • ロシア語 何故造格? 他

    初心者です。宜しくお願いします。 例文A 586便 IL-62号機は、東京よりただいま到着しました。                            「Произвел посадку самолет ИЛ-62, прибывший   рейсом 58 изТокио.」 Q1) この例文の主語は「самолет ИЛ-62, прибывший   рейсом     58 изТокио.」ですか? Q2) 「рейсом」は造格になっていますが 「рейс」の主格では誤りですか? Q3) 「прибывший   рейсом 58 изТокио.」は    「самолет ИЛ-62」を修飾しているのですか? 例文B 「Этот поест не идет дальше станции А.」    文の中の 「станции」は「станция」の主格では間違いですか?   以上宜しくお願いします。

  • 漢文の送り仮名について

    主語に主格の助詞「ハ」をつける場合とつけない場合について、参考書には「強調の場合のみハをつける」とだけ記述されていました。 どのような場合を強調を呼ぶのでしょうか?様々な例文を調べたところ、述語が動詞の文の主語には主格の助詞がなく、述語が形容詞の文の主語には、主格の「ハ」がついていました。 役割的には英語のbe動詞にあたるものと考えて間違いないのでしょうか? 宜しくお願い致します。

  • 言われた通りに?

    こんばんは、お詳しい方どうぞよろしくお願いします。 問題集の例文で: 言われ【た】通りにやればいいのです。 の韓訳が 시키는 대로 との事なのですが、 1)過去連体形の表現시킨 대로は正しい韓国語ですか? 2)言われ【た】通りに、で現在連体形を使うのは間違いではないのでしょうか?

  • ご存じの方?

    皆様どうぞよろしくお願いいたします。 テキストの文章です。 내가 아시는 분 これは誤用。私を高めることになり、敬語法として間違い、とあります。正しくは: ⇒ 내가 아는 분 とあります。 韓国語で謙譲表現にしたい場合、どのように言いますか? (日本語でしたら: 私が存じ上げている方、にあたるものです)

  • 外国人対応やその項目を英訳すると?

    お店紹介文の適切な英文を探しています。 お店のサービス紹介で、以下の日本文があります。 <外国人対応> 英語、中国語、韓国語で案内が可能 英語での案内が可能 外国語で会話のできるスタッフがいる これを自然な英語表記にするにはどんな文章が適切ですか? 外国人対応=Language Serviceか何かと思ったのですが、他にビジネス向けの表現を教えてくれると助かります。

  • ~はやめよう!???

    毎度すみません。 お詳しいかた、回答お願いします: ★지 말자(~のはやめよう)の例文です: 의심하지 말자(誤解するのはやめよう) は分かるのですが: 【友情が変わらないように!】と言う意味の韓国語を作る場合に: →변하다+지 말자 で、변하지 말자  となるのかと思いきや: → 변치 말자 となっています。 1) そもそも、これは正しいのでしょうか?又、변하지 말자も正しい韓国語ですか? 2) 변치 말자が正しい場合、その他のハダ動詞/形容詞の場合でも、同様の変化が可能なのですか? →例:(誤解するのはやめよう) 의심하지 말자 →의심치 말자も可能ですか? 回答お待ちします。

  • 韓国語会話ビギナー本(暗記向け)のおすすめは?

    韓国語を独学で勉強中です。 NHKハングルラジオ講座を約1年続けていますが、 なかなか日常会話を習得できていません。 1冊、会話に適した本を購入してフレーズを徹底的に暗記していきたいと思っています。CDやiPodで聞きながら、何度も反復学習をできる教材を探しています。 本屋やネット検索したところ、以下の教材が候補に上がりましたが、決めかねています。他にもおすすめがあれば、アドバイスください。 仕事で韓国語を使う機会もでき、ちょっぴり焦っています。 候補テキスト ●日常韓国語会話ネイティブ表現 今井 久美雄 ●パーフェクトフレーズ 韓国語日常会話 古田 富建 イ ヨンシル ●韓国語会話パーフェクトブック (CD BOOK) 崔 英伊 ●IPod selection 韓国語 ソースネクスト